Текст 10

अयं तु लोकपालानां यशोघ्नो निरपत्रप: ।
सद्‌भिराचरित: पन्था येन स्तब्धेन दूषित: ॥ १० ॥
айам̇ ту лока-па̄ла̄на̄м̇
йаш́о-гхно нирапатрапах̣
садбхир а̄чаритах̣ пантха̄
йена стабдхена дӯшитах̣
айам — он (Шива); ту — но; лока — правителей вселенной; йаш́ах̣ — запятнавший репутацию; нирапатрапах̣ — бесстыдный; садбхих̣ — благовоспитанных людей; а̄чаритах̣ — следующих; пантха̄х̣ — путем; йена — кем (Шивой); стабдхена — поступающим неверно; дӯшитах̣ — осквернен.

Перевод:

Шива запятнал доброе имя правителей вселенной и попрал все правила, которым следуют благовоспитанные люди. Он потерял всякий стыд и потому не умеет вести себя.

Комментарий:

Дакша хотел убедить великих мудрецов, собравшихся на жертвоприношение, что Шива, будучи одним из полубогов, своим неумением себя вести запятнал репутацию всех полубогов. Однако слова, которые Дакша употреблял, понося Господа Шиву, можно также истолковать по-другому, в положительном смысле. Так, например, он назвал Шиву йаш́о-гхна, что значит «тот, кто бросает тень на репутацию». Но это же слово может означать, что его слава затмевает славу всех прочих живых существ. Другое слово, которое употребил Дакша — нирапатрапа, тоже имеет два значения. Первое — «потерявший стыд», а второе — «покровитель тех, у кого нет иного прибежища». Господа Шиву часто называют повелителем бхутов, низших живых существ. Они принимают покровительство Господа Шивы, так как он очень добр ко всем и его очень легко умилостивить. Поэтому его называют Ашутошей. Он принимает под свое покровительство всех, кто не способен служить другим полубогам или Вишну. Следовательно, слово нирапатрапа может указывать также на это.
Следующие материалы:

Текст 11

एष मे शिष्यतां प्राप्तो यन्मे दुहितुरग्रहीत् ।
पाणिं विप्राग्निमुखत: सावित्र्या इव साधुवत् ॥ ११ ॥
эша ме ш́ишйата̄м̇ пра̄пто
йан ме духитур аграхӣт
па̄н̣им̇ випра̄гни-мукхатах̣
са̄витрйа̄ ива са̄дхуват
эшах̣ — он (Шива); ме — мое; ш́ишйата̄м — подчиненное положение; пра̄птах̣ — принял; йат — так как; ме — моей дочери; аграхӣт — он взял; па̄н̣им — руку; випра — брахманов и огня; мукхатах̣ — в присутствии; са̄витрйа̄х̣ — Гаятри; ива — подобной; са̄дхуват — как честный человек.

Перевод:

Перед жертвенным огнем и брахманами он взял в жены мою дочь и тем самым признал мое превосходство над собой. Женившись на моей дочери, которая ни в чем не уступает Гаятри, он старался произвести впечатление честного человека.

Комментарий:

Утверждая, что Господь Шива старался произвести впечатление честного человека, Дакша хочет сказать, что Шива поступил непорядочно, так как не оказал ему почтения, которое зять должен оказывать своему тестю.

Текст 12

गृहीत्वा मृगशावाक्ष्या: पाणिं मर्कटलोचन: ।
प्रत्युत्थानाभिवादार्हे वाचाप्यकृत नोचितम् ॥ १२ ॥
гр̣хӣтва̄ мр̣га-ш́а̄ва̄кшйа̄х̣
па̄н̣им̇ маркат̣а-лочанах̣
пратйуттха̄на̄бхива̄да̄рхе
ва̄ча̄пй акр̣та ночитам
гр̣хӣтва̄ — взяв; мр̣га — как у олененка; акшйа̄х̣ — ее, которая имеет глаза; па̄н̣им — руку; маркат̣а — обезьяны; лочанах̣ — он, у которого глаза; пратйуттха̄на — вставания со своего места; абхива̄да — чести; архе — мне, который достоин; ва̄ча̄ — приятными словами; апи — даже; акр̣та — он не оказал; учитам — почтения.

Перевод:

Он, у кого глаза, как у обезьяны, женился на моей дочери с глазами лани, и тем не менее он не встал навстречу мне и не счел нужным поприветствовать меня вежливыми словами.

Комментарий:

[]