Текст 31
Оригинал:
तदिदं पश्यत महद्धर्मव्यतिकरं द्विजा: ।
इन्द्रेणानुष्ठितं राज्ञ: कर्मैतद्विजिघांसता ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
тад идам̇ паш́йата махад
дхарма-вйатикарам̇ двиджа̄х̣
индрен̣а̄нушт̣хитам̇ ра̄джн̃ах̣
кармаитад виджигха̄м̇сата̄
Синонимы:
тат — затем; идам — это; паш́йата — посмотрите на; махат — великое; дхарма — религиозных принципов; вйатикарам — нарушение; двиджа̄х̣ — о великие брахманы; анушт̣хитам — совершённое; ра̄джн̃ах̣ — царя; карма — деятельности; этат — этому жертвоприношению; виджигха̄м̇сата̄ — желая помешать.
Перевод:
Чтобы помешать Махарадже Притху совершить задуманное им великое жертвоприношение, царь Индра прибег к средствам, которые со временем осквернят чистый путь религиозной жизни. Пожалуйста, примите это во внимание. Если вы и дальше будете бороться с ним, он, продолжая злоупотреблять своим могуществом, изобретет много других форм безбожия.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
पृथुकीर्ते: पृथोर्भूयात्तर्ह्येकोनशतक्रतु: । अलं ते क्रतुभि: स्विष्टैर्यद्भवान्मोक्षधर्मवित् ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
пр̣тху-кӣртех̣ пр̣тхор бхӯйа̄т
тархй экона-ш́ата-кратух̣
алам̇ те кратубхих̣ свишт̣аир
йад бхава̄н мокша-дхарма-вит
Синонимы:
пр̣тху — повсюду известного; пр̣тхох̣ — царя Притху; бхӯйа̄т — пусть будет; тархи — поэтому; эка — тот, кто совершил девяносто девять жертвоприношений; алам — нет смысла; те — тебе; кратубхих̣ — совершать жертвоприношения; су — надлежащим образом; йат — поскольку; бхава̄н — тебе; мокша — известен путь, ведущий к освобождению.
Перевод:
«Вполне достаточно того, что Махараджа Притху совершил девяносто девять жертвоприношений», — заключил Господь Брахма. Затем, обратившись к царю, он сказал: «Тебе известен путь, ведущий к освобождению, чего же ради ты совершаешь эти жертвоприношения?»
Комментарий:
Господь Брахма появился на месте жертвоприношения, чтобы успокоить царя Притху, которому никак не удавалось совершить сто жертвоприношений коня. Царь Притху был полон решимости осуществить свой замысел, чем задел самолюбие Индры, который до тех пор был единственным, кто совершил сто таких жертвоприношений. Зависть к сопернику присуща всем живым существам в материальном мире, так что даже царь небес Индра завидовал Махарадже Притху и хотел во что бы то ни стало помешать ему совершить сотое жертвоприношение. В ходе этого единоборства царь Индра, чтобы удовлетворить свои чувства и одолеть противника, стал создавать различные формы безбожия. Чтобы положить этому конец, Господь Брахма сам прибыл к месту событий. По сути дела, Махарадже Притху, который был великим преданным Верховной Личности Бога, не было необходимости совершать ведические обряды и ритуалы. Подобные церемонии относятся к кармической деятельности, и преданному, который находится на трансцендентном уровне, не обязательно проводить их. Тем не менее Махараджа Притху, как идеальный царь, считал совершение жертвоприношений своим долгом. Поэтому был необходим компромисс. С благословения Господа Брахмы слава Махараджи Притху должна была затмить славу царя Индры. Так по милости Господа Брахмы царь Притху косвенным образом достиг цели, которую ставил перед собой, намереваясь совершить сто жертвоприношений коня.
Текст 33
Оригинал:
नैवात्मने महेन्द्राय रोषमाहर्तुमर्हसि ।
उभावपि हि भद्रं ते उत्तमश्लोकविग्रहौ ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
наива̄тмане махендра̄йа
рошам а̄хартум архаси
убха̄в апи хи бхадрам̇ те
уттамаш́лока-виграхау
Синонимы:
на — не; эва — безусловно; а̄тмане — на неотличного от тебя; маха̄ — царя небес Индру; рошам — гнев; а̄хартум — обращать; архаси — ты должен; убхау — вы оба; апи — несомненно; хи — также; бхадрам — счастья; те — тебе; уттама — воплощения Верховной Личности Бога.
Перевод:
Господь Брахма продолжал: Я желаю блага вам обоим, так как оба вы являетесь неотъемлемыми частицами Верховной Личности Бога. Поэтому ты не должен гневаться на царя Индру, который, в сущности, неотличен от тебя.
Комментарий:
[]