Текст 24-25

एवमिन्द्रे हरत्यश्वं वैन्ययज्ञजिघांसया ।
तद्गृहीतविसृष्टेषु पाखण्डेषु मतिर्नृणाम् ॥ २४ ॥
धर्म इत्युपधर्मेषु नग्नरक्तपटादिषु ।
प्रायेण सज्जते भ्रान्त्या पेशलेषु च वाग्मिषु ॥ २५ ॥
эвам индре харатй аш́вам̇
ваинйа-йаджн̃а-джигха̄м̇сайа̄
тад-гр̣хӣта-виср̣шт̣ешу
па̄кхан̣д̣ешу матир нр̣н̣а̄м

дхарма итй упадхармешу
нагна-ракта-пат̣а̄дишу
пра̄йен̣а саджджате бхра̄нтйа̄
пеш́алешу ча ва̄гмишу
эвам — таким образом; индре — когда царь небес; харати — украл; аш́вам — коня; ваинйа — устроенному сыном царя Вены; йаджн̃а — жертвоприношению; джигха̄м̇сайа̄ — желая помешать; тат — им; гр̣хӣта — надетые; виср̣шт̣ешу — оставил; па̄кхан̣д̣ешу — к греховным одеждам; матих̣ — внимание; нр̣н̣а̄м — обыкновенных людей; дхармах̣ — религия; ити — таким образом; упадхармешу — к ложным религиозным системам; нагна — обнаженных; ракта — одетых в красное; а̄дишу — и других; пра̄йен̣а — в большинстве своем; саджджате — склонны; бхра̄нтйа̄ — по глупости; пеш́алешу — опытные; ча — и; ва̄гмишу — красноречивые.

Перевод:

Итак, чтобы украсть у Махараджи Притху жертвенного коня, царь Индра принимал облик различных санньяси. Некоторые санньяси ходят обнаженными, другие облачаются в красные одежды и именуют себя капаликами. Но все эти одежды и атрибуты — лишь символы их грехов. Такие псевдосанньяси пользуются большим почетом у грешников, поскольку они сами являются безбожниками и могут логично и убедительно оправдывать любые свои прегрешения. Нам же следует знать, что такие люди только притворяются поборниками религии, но на самом деле таковыми не являются. К сожалению, сбитые с толку люди считают их истинно религиозными людьми и, следуя за ними, губят себя.

Комментарий:

Как сказано в «Шримад-Бхагаватам», люди в век Кали находятся в очень незавидном положении: они живут недолго, лишены духовного знания и склонны принимать на веру ложные религиозные учения. Это приводит к тому, что люди пребывают в постоянном беспокойстве. Ведические писания, по сути дела, запрещают принимать санньясу в век Кали, чтобы спасти неразумных людей от искушения злоупотреблять положением санньяси. На самом деле есть только одна религия, суть которой заключена в служении Верховному Господу и покорности Его воле. Мы должны служить Господу в сознании Кришны. Все прочие формы санньясы и разновидности религии являются ложными. Однако в век Кали люди принимают их за чистую монету, и потому их можно только пожалеть.
Следующие материалы:

Текст 26

तदभिज्ञाय भगवान्पृथु: पृथुपराक्रम: ।
इन्द्राय कुपितो बाणमादत्तोद्यतकार्मुक: ॥ २६ ॥
тад абхиджн̃а̄йа бхагава̄н
пр̣тхух̣ пр̣тху-пара̄крамах̣
индра̄йа купито ба̄н̣ам
а̄даттодйата-ка̄рмуках̣
тат — это; абхиджн̃а̄йа — понимая; бхагава̄н — воплощение Бога; пр̣тхух̣ — царь Притху; пр̣тху — славившийся своим могуществом; индра̄йа — на царя Индру; купитах̣ — разгневанный; ба̄н̣ам — стрелу; а̄датта — взяв; удйата — вскинул; ка̄рмуках̣ — лук.

Перевод:

Махараджа Притху, славившийся своим могуществом, тотчас вскинул свой лук и приготовился собственноручно убить Индру за то, что тот положил начало этим ложным видам санньясы.

Комментарий:

Долг царя — пресекать безбожие в любых его проявлениях. Царь Притху, будучи воплощением Верховной Личности Бога, тем более был обязан искоренять безбожие. Следуя его примеру, главы государств должны быть истинными представителями Бога и пресекать все то, что противоречит принципам религии. К сожалению, нынешние правители из трусости провозглашают свои государства светскими. Такая политика приводит к размыванию грани между религией и безбожием, в результате чего люди теряют всякий интерес к духовному самосовершенствованию. Это приводит к деградации людей, и человеческое общество постепенно превращается в ад.

Текст 27

तमृत्विज: शक्रवधाभिसन्धितंविचक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमसह्यरंहसम् । निवारयामासुरहो महामतेन युज्यतेऽत्रान्यवध: प्रचोदितात् ॥ २७ ॥
там р̣твиджах̣ ш́акра-вадха̄бхисандхитам̇
вичакшйа душпрекшйам асахйа-рам̇хасам
нива̄райа̄м а̄сур ахо маха̄-мате
на йуджйате ’тра̄нйа-вадхах̣ прачодита̄т
там — царя Притху; р̣твиджах̣ — жрецы; ш́акра — убийство царя небес; абхисандхитам — вознамерился совершить; вичакшйа — увидев; душпрекшйам — устрашающий облик; асахйа — не в силах вынести; рам̇хасам — его мгновенную реакцию; нива̄райа̄м — они запретили; ахо — о; маха̄ — о великая душа; на — не; йуджйате — подобает тебе; атра — на этой арене жертвоприношения; анйа — других; вадхах̣ — убивать; прачодита̄т — кроме предписанных шастрами.

Перевод:

Увидев, что царь Притху охвачен великим гневом и собирается убить Индру, жрецы и остальные участники жертвоприношения взмолились: «О великая душа, пощади его, ибо во время ягьи разрешается убивать только жертвенных животных. Таково предписание шастр».

Комментарий:

Убийство животных во время ягьи, по сути дела, не было убийством. Жертвоприношения преследовали иную цель. Животных приносили в жертву, чтобы удостовериться в том, что ведические мантры были произнесены правильно, и в случае успеха животные, брошенные в огонь, выходили оттуда в обновленном теле. Во время жертвоприношения, предназначенного для удовлетворения Господа Вишну, никто не должен быть убит. Как же в таком случае можно было покушаться на жизнь Индры, если ему, как частице Верховной Личности Бога, предназначалась часть даров этой ягьи? Поэтому жрецы попросили царя Притху не убивать его.