Текст 29
Оригинал:
चूर्णयन् स्वधनुष्कोट्या गिरिकूटानि राजराट् ।
भूमण्डलमिदं वैन्य: प्रायश्चक्रे समं विभु: ॥ २९ ॥
Транскрипция:
чӯрн̣айан сва-дхануш-кот̣йа̄
гири-кӯт̣а̄ни ра̄джа-ра̄т̣
бхӯ-ман̣д̣алам идам̇ ваинйах̣
пра̄йаш́ чакре самам̇ вибхух̣
Синонимы:
чӯрн̣айан — разбивая на куски; сва — собственного; дханух̣ — силой лука; гири — холмов; кӯт̣а̄ни — вершины; ра̄джа — император; бхӯ — всю Землю; идам — эту; ваинйах̣ — сын Вены; пра̄йах̣ — почти; чакре — сделал; самам — ровной; вибхух̣ — могущественный.
Перевод:
После этого царь всех царей Махараджа Притху разгладил все неровности на поверхности Земли, разрушив своим могучим луком холмы и горы. По его милости поверхность земного шара стала почти плоской.
Комментарий:
Обычно горные районы и холмистые местности становятся плоскими от ударов молний, посылаемых небесным царем Индрой. Однако Махараджа Притху, который был воплощением Верховной Личности Бога, не стал ждать, пока царь Индра разрушит холмы и горы, но сделал это сам с помощью своего могучего лука.
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
अथास्मिन् भगवान् वैन्य: प्रजानां वृत्तिद: पिता ।
निवासान् कल्पयां चक्रे तत्र तत्र यथार्हत: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
атха̄смин бхагава̄н ваинйах̣
праджа̄на̄м̇ вр̣ттидах̣ пита̄
нива̄са̄н калпайа̄м̇ чакре
татра татра йатха̄рхатах̣
Синонимы:
атха — итак; асмин — на планете Земля; бхагава̄н — Личность Бога; ваинйах̣ — сын Вены; праджа̄на̄м — подданным; вр̣ттидах̣ — тот, кто дает работу; пита̄ — отец; нива̄са̄н — места проживания; калпайа̄м — соответствующие; чакре — создал; татра — повсюду; йатха̄ — как; архатах̣ — желательный, подходящий.
Перевод:
Ко всем своим подданным царь Притху относился как родной отец. Все видели, что он не жалея сил стремится обеспечить всех своих подданных пищей и занять их трудом. Выровняв поверхность Земли, он отвел каждому по его желанию место для жизни.
Комментарий:
[]
Текст 31
Оригинал:
ग्रामान् पुर: पत्तनानि दुर्गाणि विविधानि च ।
घोषान् व्रजान् सशिबिरानाकरान् खेटखर्वटान् ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
гра̄ма̄н пурах̣ паттана̄ни
дурга̄н̣и вивидха̄ни ча
гхоша̄н враджа̄н са-ш́ибира̄н
а̄кара̄н кхет̣а-кхарват̣а̄н
Синонимы:
гра̄ма̄н — деревни; пурах̣ — города; паттана̄ни — поселки; дурга̄н̣и — крепости; вивидха̄ни — различные; ча — также; гхоша̄н — селения пастухов; враджа̄н — загоны для скота; са — с шатрами; а̄кара̄н — копи; кхет̣а — земледельческие поселения; кхарват̣а̄н — горные селения.
Перевод:
Таким образом, царь построил множество деревень, поселков, городов, крепостей, селений пастухов, загонов для скота, подготовил площадки для царских шатров, отвел места для рудников и копей и создал земледельческие и горные поселения.
Комментарий:
[]