Текст 27
Оригинал:
एवं पृथ्वादय: पृथ्वीमन्नादा: स्वन्नमात्मन: ।
दोहवत्सादिभेदेन क्षीरभेदं कुरूद्वह ॥ २७ ॥
Транскрипция:
эвам̇ пр̣тхв-а̄дайах̣ пр̣тхвӣм
анна̄да̄х̣ сваннам а̄тманах̣
доха-ватса̄ди-бхедена
кшӣра-бхедам̇ курӯдваха
Синонимы:
эвам — таким образом; пр̣тху — царь Притху и другие; пр̣тхвӣм — Землю; анна — все живые существа, нуждающиеся в пище; су — необходимую им еду; а̄тманах̣ — для выживания; доха — для доения; ватса — используя телят, подойники и дояров; бхедена — различных; кшӣра — молока; бхедам — разные виды; куру — о предводитель рода Куру.
Перевод:
Таким образом, о предводитель рода Куру, Видура, все, кто нуждался в пище, во главе с царем Притху, создав различных телят, надоили то, что им было необходимо для жизни. Так в виде символического молока они получили нужные им продукты питания.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
ततो महीपति: प्रीत: सर्वकामदुघां पृथु: ।
दुहितृत्वे चकारेमां प्रेम्णा दुहितृवत्सल: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
тато махӣпатих̣ прӣтах̣
сарва-ка̄ма-дугха̄м̇ пр̣тхух̣
духитр̣тве чака̄рема̄м̇
премн̣а̄ духитр̣-ватсалах̣
Синонимы:
татах̣ — затем; махӣ — царь; прӣтах̣ — довольный; сарва — все желаемое; дугха̄м — дающей в качестве молока; пр̣тхух̣ — царь Притху; духитр̣тве — обращаясь как с дочерью; чака̄ра — сделал; има̄м — к планете Земля; премн̣а̄ — с любовью; духитр̣ — любящий свою дочь.
Перевод:
Увидев, что Земля обеспечила пищей все живые существа, царь Притху очень обрадовался, и в его сердце проснулась любовь к этой планете, как будто она была его родной дочерью.
Комментарий:
[]
Текст 29
Оригинал:
चूर्णयन् स्वधनुष्कोट्या गिरिकूटानि राजराट् ।
भूमण्डलमिदं वैन्य: प्रायश्चक्रे समं विभु: ॥ २९ ॥
Транскрипция:
чӯрн̣айан сва-дхануш-кот̣йа̄
гири-кӯт̣а̄ни ра̄джа-ра̄т̣
бхӯ-ман̣д̣алам идам̇ ваинйах̣
пра̄йаш́ чакре самам̇ вибхух̣
Синонимы:
чӯрн̣айан — разбивая на куски; сва — собственного; дханух̣ — силой лука; гири — холмов; кӯт̣а̄ни — вершины; ра̄джа — император; бхӯ — всю Землю; идам — эту; ваинйах̣ — сын Вены; пра̄йах̣ — почти; чакре — сделал; самам — ровной; вибхух̣ — могущественный.
Перевод:
После этого царь всех царей Махараджа Притху разгладил все неровности на поверхности Земли, разрушив своим могучим луком холмы и горы. По его милости поверхность земного шара стала почти плоской.
Комментарий:
Обычно горные районы и холмистые местности становятся плоскими от ударов молний, посылаемых небесным царем Индрой. Однако Махараджа Притху, который был воплощением Верховной Личности Бога, не стал ждать, пока царь Индра разрушит холмы и горы, но сделал это сам с помощью своего могучего лука.