Текст 20

अन्ये च मायिनो मायामन्तर्धानाद्भुतात्मनाम् ।
मयं प्रकल्प्य वत्सं ते दुदुहुर्धारणामयीम् ॥ २० ॥
анйе ча ма̄йино ма̄йа̄м
антардха̄на̄дбхута̄тмана̄м
майам̇ пракалпйа ватсам̇ те
дудухур дха̄ран̣а̄майӣм
анйе — другие; ча — также; ма̄йинах̣ — маги, мистики; ма̄йа̄м — магические силы; антардха̄на — исчезновение; адбхута — чудесные; а̄тмана̄м — тела; майам — демона по имени Майя; пракалпйа — сделав; ватсам — теленком; те — они; дудухух̣ — надоили; дха̄ран̣а̄ — вызываемые усилием воли.

Перевод:

Обитатели планет, известных под названием Кимпурушалоки, превратив в теленка демона Майю, выдоили из Земли такие мистические силы, которые дают их обладателю возможность внезапно исчезать из поля зрения окружающих и появляться вновь, но уже в ином облике.

Комментарий:

Обитатели Кимпурушалоки славятся своими мистическими способностями: они могут творить такие чудеса, которые трудно даже представить. Обитатели этих планет способны делать все, что пожелают, они могут исполнить любую свою прихоть. Такие способности также относятся к числу мистических. Обладание ими называется ишитой. Демоны, как правило, обретают мистические способности, занимаясь йогой. В Дашама-скандхе, Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», рассказывается о том, как демоны появлялись перед Кришной, принимая всевозможные причудливые формы. Так, Бакасура предстал перед Кришной и Его друзьями-пастушками в облике гигантского журавля. Когда Кришна находился на земле, Ему приходилось сражаться со многими демонами, которые обладали чудесными мистическими силами Кимпурушалоки. В отличие от обитателей Кимпурушалоки, наделенных такими способностями от рождения, жители Земли развивают в себе эти мистические способности, практикуя различные виды йоги.
Следующие материалы:

Текст 21

यक्षरक्षांसि भूतानि पिशाचा: पिशिताशना: ।
भूतेशवत्सा दुदुहु: कपाले क्षतजासवम् ॥ २१ ॥
йакша-ракша̄м̇си бхӯта̄ни
пиш́а̄ча̄х̣ пиш́ита̄ш́ана̄х̣
бхӯтеш́а-ватса̄ дудухух̣
капа̄ле кшатаджа̄савам
йакша — якши (потомки Куверы); ракша̄м̇си — ракшасы (мясоеды); бхӯта̄ни — призраки; пиш́а̄ча̄х̣ — ведьмы; пиш́ита — все, кто привык питаться плотью; бхӯтеш́а — воплощение Господа Шивы, Рудру; ватса̄х̣ — обратив в теленка; дудухух̣ — надоили; капа̄ле — в сосуд из черепов; кшата — из крови; а̄савам — хмельной напиток.

Перевод:

Затем якши, ракшасы, призраки и ведьмы, питающиеся плотью, обратили в теленка одно из воплощений Господа Шивы, Рудру [Бхутанатху], и выдоили из Земли различные напитки, сделанные из крови, заполнив ими сосуды в виде черепов.

Комментарий:

Среди человекоподобных существ встречаются такие, которые живут в грязи и не гнушаются самой омерзительной пищей. Их обычной едой является мясо, а излюбленным напитком — перебродившая кровь, названная в этом стихе кшатаджа̄савам. Во главе этих падших существ стоят якши, ракшасы, бхуты и пишачи. Все они пребывают в гуне невежества и находятся под властью Рудры. Рудра — это воплощение Господа Шивы, которое повелевает материальной гуной невежества. Господа Шиву иногда называют Бхутанатхой, что значит «повелитель призраков». Рудра появился на свет из межбровья Брахмы, когда тот разгневался на четырех Кумаров.

Текст 22

तथाहयो दन्दशूका: सर्पा नागाश्च तक्षकम् ।
विधाय वत्सं दुदुहुर्बिलपात्रे विषं पय: ॥ २२ ॥
татха̄хайо дандаш́ӯка̄х̣
сарпа̄ на̄га̄ш́ ча такшакам
видха̄йа ватсам̇ дудухур
била-па̄тре вишам̇ пайах̣
татха̄ — аналогично; ахайах̣ — змеи без капюшонов; дандаш́ӯка̄х̣ — скорпионы; сарпа̄х̣ — кобры; на̄га̄х̣ — большие змеи; ча — и; такшакам — Такшаку, повелителя змей; видха̄йа — обратив; ватсам — в теленка; дудухух̣ — надоили; била — в сосуд, которым служили змеиные норы; вишам — яд; пайах̣ — как молоко.

Перевод:

Вслед за тем кобры и змеи без капюшонов, большие змеи, скорпионы и другие ядовитые твари надоили из Земли яда и наполнили им свои норы. В теленка они превратили Такшаку.

Комментарий:

Материальный мир населен самыми разнообразными живыми существами, и скорпионы, а также многочисленные виды пресмыкающихся, перечисленные в этом стихе, тоже получают все необходимое для жизни от Верховной Личности Бога. В конечном счете Земля снабжает пищей все живые существа. В зависимости от того, под влиянием каких материальных гун находится то или иное живое существо, у него вырабатываются определенные качества. Пайах̣-па̄нам̇ бхуджан̇га̄на̄м: если змею кормить молоком, у нее только прибавится яда. Но если поить молоком одаренного человека — мудреца или святого, — то в его мозгу разовьются тонкие ткани, благодаря чему он сможет постичь природу высшего, духовного бытия. Итак, Господь заботится о пропитании каждого, но живое существо, определенным образом взаимодействуя с тремя гунами материальной природы, вырабатывает свои, индивидуальные, качества и характер.