Текст 9

मैत्रेय उवाच
यदाभिषिक्त: पृथुरङ्ग विप्रै-रामन्त्रितो जनतायाश्च पाल: । प्रजा निरन्ने क्षितिपृष्ठ एत्यक्षुत्क्षामदेहा: पतिमभ्यवोचन् ॥ ९ ॥
маитрейа ува̄ча
йада̄бхишиктах̣ пр̣тхур ан̇га випраир
а̄мантрито джаната̄йа̄ш́ ча па̄лах̣
праджа̄ ниранне кшити-пр̣шт̣ха этйа
кшут-кша̄ма-деха̄х̣ патим абхйавочан
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея сказал; йада̄ — когда; абхишиктах̣ — был возведен на трон; пр̣тхух̣ — царь Притху; ан̇га — дорогой Видура; джаната̄йа̄х̣ — людей; ча — и; па̄лах̣ — защитником; праджа̄х̣ — подданные; ниранне — лишенные зерна; кшити — на поверхности земли; этйа — приблизившись; кшут — от голода; кша̄ма — истощенные; деха̄х̣ — их тела; патим — к защитнику; абхйавочан — обратились.

Перевод:

Великий мудрец Майтрея сказал: Дорогой Видура, когда великие мудрецы и брахманы возвели на престол Махараджу Притху, провозгласив его защитником всех обитателей царства, Земля не давала людям зерна. Истощенные от недоедания, подданные обратились к царю и поведали ему о своем горе.

Комментарий:

Из этого стиха следует, что во времена Махараджи Притху царя избирали брахманы. В обществе варнашрамы брахманы считаются головой социального организма, поэтому они занимают верхнюю ступень социальной лестницы. Система варнашрама-дхармы, в соответствии с которой человеческое общество делится на четыре варны и четыре ашрама, научно обоснована. В «Бхагавад-гите» сказано, что варнашрама-дхарма создана не людьми, а Самим Богом. История Махараджи Притху свидетельствует о том, что в былые времена царская власть находилась под контролем брахманов. Когда во главе страны становился нечестивый царь, такой, например, как Вена, брахманы, обладавшие огромным могуществом, уничтожали его и заменяли более достойным правителем, предварительно убедившись в том, что будущий царь наделен всеми необходимыми качествами. Другими словами, брахманы — великие мудрецы и самые разумные люди общества — держали под своим контролем действия монарха. В этом стихе говорится также, что брахманы возвели царя Притху на трон для того, чтобы он защищал своих подданных и заботился о них. Изнуренные голодом люди обратились за помощью к царю и попросили его принять неотложные меры. Система варнашрама-дхармы совершенна во всех отношениях. Она дает брахманам возможность направлять действия главы государства и следить за тем, чтобы он заботился о своих подданных. Кшатрии защищают народ, а вайшьи, находящиеся под покровительством кшатриев, заботятся о коровах, растят хлеб и обеспечивают все прочие сословия общества продуктами питания. А шудры, или рабочие, занимаются физическим трудом, служа представителям трех высших сословий. Такова структура идеального общества.
Следующие материалы:

Текст 10-11

वयं राजञ्जाठरेणाभितप्तायथाग्निना कोटरस्थेन वृक्षा: । त्वामद्य याता: शरणं शरण्यंय: साधितो वृत्तिकर: पतिर्न: ॥ १० ॥ तन्नो भवानीहतु रातवेऽन्नंक्षुधार्दितानां नरदेवदेव । यावन्न नङ्‍क्ष्यामह उज्झितोर्जावार्तापतिस्त्वं किल लोकपाल: ॥ ११ ॥
вайам̇ ра̄джан̃ джа̄т̣харен̣а̄бхитапта̄
йатха̄гнина̄ кот̣ара-стхена вр̣кша̄х̣
тва̄м адйа йа̄та̄х̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
йах̣ са̄дхито вр̣тти-карах̣ патир нах̣

тан но бхава̄н ӣхату ра̄таве ’ннам̇
кшудха̄рдита̄на̄м̇ нарадева-дева
йа̄ван на нан̇кшйа̄маха уджджхиторджа̄
ва̄рта̄-патис твам̇ кила лока-па̄лах̣
вайам — мы; ра̄джан — о царь; джа̄т̣харен̣а — огнем голода; абхитапта̄х̣ — измученные; йатха̄ — совсем как; агнина̄ — огнем; кот̣ара — в дупле дерева; вр̣кша̄х̣ — деревья; тва̄м — к тебе; адйа — сегодня; йа̄та̄х̣ — мы пришли; ш́аран̣ам — прибежище; ш́аран̣йам — являющийся надежным прибежищем; йах̣ — который; са̄дхитах̣ — назначенный; вр̣тти — дающий работу; патих̣ — повелитель; нах̣ — наш; тат — поэтому; нах̣ — нас; бхава̄н — Ваше величество; ӣхату — пожалуйста, постарайся; ра̄таве — дать; аннам — пищу; кшудха̄ — от голода; ардита̄на̄м — страдающим; нара — о верховный повелитель всех царей; йа̄ват — иначе; нан̇кшйа̄махе — мы погибнем; уджджхита — лишенные; ӯрджа̄х̣ — пищи; ва̄рта̄ — предписанные обязанности; патих̣ — дающий; твам — ты; кила — на самом деле; лока — защитник народа.

Перевод:

Дорогой царь, как высыхает дерево, в дупле которого разведен костер, так и мы иссохли от огня голода, горящего в наших желудках. Ты, защитник всех, кто находится под твоей властью, поставлен во главе государства для того, чтобы дать нам работу и позаботиться о нашем пропитании. Поэтому мы пришли к тебе, ища покровительства и защиты. Ведь ты не просто царь, ты — воплощение Бога, царь всех царей. Твой долг — следить за тем, чтобы мы занимались своим делом, ибо ты даешь нам средства к существованию. Поэтому, о царь царей, мы смиренно просим тебя избавить нас от голода и позаботиться о том, чтобы каждый из нас получил причитающуюся ему долю зерна, иначе нам грозит голодная смерть.

Комментарий:

Царь обязан следить за тем, чтобы в его государстве представители всех социальных групп: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — занимались своим делом. Так же, как долг брахманов — возвести на престол достойного царя, долг царя — следить за тем, чтобы представители всех варн (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры) исполняли предписанные им обязанности. Из этого стиха явствует, что, хотя в то время людям было разрешено исполнять свои обязанности, они тем не менее оставались без работы. Они не были ленивыми, но, несмотря на это, им не удавалось произвести достаточно продуктов питания, чтобы обеспечить себя. Оказавшись в трудном положении, подданные должны обратиться к главе государства — президенту или царю, который обязан сделать все необходимое, чтобы помочь своим подданным.

Текст 12

मैत्रेय उवाच
पृथु: प्रजानां करुणं निशम्य परिदेवितम् । दीर्घं दध्यौ कुरुश्रेष्ठ निमित्तं सोऽन्वपद्यत ॥ १२ ॥
маитрейа ува̄ча
пр̣тхух̣ праджа̄на̄м̇ карун̣ам̇
ниш́амйа паридевитам
дӣргхам̇ дадхйау куруш́решт̣ха
нимиттам̇ со ’нвападйата
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея сказал; пр̣тхух̣ — царь Притху; праджа̄на̄м — людей; карун̣ам — бедственное положение; ниш́амйа — слыша; паридевитам — стенания; дӣргхам — долго; дадхйау — обдумывал; куру — о Видура; нимиттам — причину; сах̣ — он; анвападйата — нашел.

Перевод:

Выслушав эти жалобы и увидев, в каком плачевном состоянии находятся его подданные, царь Притху надолго задумался, стараясь отыскать глубинную причину случившегося.

Комментарий:

[]