Текст 30

येनाहमात्मायतनं विनिर्मिता
धात्रा यतोऽयं गुणसर्गसङ्ग्रह: ।
स एव मां हन्तुमुदायुध: स्वरा-
डुपस्थितोऽन्यं शरणं कमाश्रये ॥ ३० ॥
йена̄хам а̄тма̄йатанам̇ винирмита̄
дха̄тра̄ йато ’йам̇ гун̣а-сарга-сан̇грахах̣
са эва ма̄м̇ хантум уда̄йудхах̣ свара̄д̣
упастхито ’нйам̇ ш́аран̣ам̇ кам а̄ш́райе
йена — которым; ахам — я; а̄тма — место пребывания всех живых существ; винирмита̄ — создана; дха̄тра̄ — Верховным Господом; йатах̣ — из за которого; айам — эта; гун̣а — комбинация различных материальных элементов; сах̣ — Он; эва — безусловно; ма̄м — меня; хантум — чтобы убить; уда̄йудхах̣ — вооружился; сва — полностью независимый; упастхитах̣ — сейчас предстал передо мной; анйам — у другого; ш́аран̣ам — прибежище; кам — у кого; а̄ш́райе — я найду.

Перевод:

Земля продолжала: О мой Господь, Ты — полновластный созидатель материального мира. Сотворив мироздание и три гуны материальной природы, Ты создал и планету Земля, которая стала обителью всех живых существ. Но при этом Сам Ты, о Господь, всегда остаешься независимым. Теперь, когда Ты предстал передо мной с оружием в руках, готовый убить меня, молю Тебя, скажи, где мне найти убежище и кто сможет защитить меня?

Комментарий:

В этом стихе планета Земля демонстрирует свою полную покорность воле Всевышнего. Говорится, что того, кого Кришна решил уничтожить, никто не может спасти, так же как никто не сможет погубить того, кто находится под защитой Кришны. Поскольку Господь приготовился расправиться с Землей, ей неоткуда было ждать помощи. Мы все находимся под защитой Господа, поэтому каждый из нас должен предаться Ему. В «Бхагавад-гите» (18.66) Господь говорит:
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
«Оставь любые религии и просто предайся Мне. Я огражу тебя от всех последствий твоих греховных поступков. Не бойся ничего».
В одной из своих песен Шрила Бхактивинода Тхакур говорит: «О мой Господь, все, что у меня есть, даже ум, источник всех материальных нужд, а также мой дом, тело и все, что с ним связано, я отдаю Тебе. Теперь Ты можешь делать со мной все, что захочешь. Хочешь — убей меня, а хочешь — спаси. Что бы ни случилось, я — Твой вечный слуга, и Ты вправе распоряжаться мной по Своему усмотрению».
Следующие материалы:

Текст 31

य एतदादावसृजच्चराचरं
स्वमाययात्माश्रययावितर्क्यया ।
तयैव सोऽयं किल गोप्तुमुद्यत:
कथं नु मां धर्मपरो जिघांसति ॥ ३१ ॥
йа этад а̄да̄в аср̣джач чара̄чарам̇
сва-ма̄йайа̄тма̄ш́райайа̄витаркйайа̄
тайаива со ’йам̇ кила гоптум удйатах̣
катхам̇ ну ма̄м̇ дхарма-паро джигха̄м̇сати
йах̣ — тот, кто; этат — эти; а̄дау — в начале творения; аср̣джат — создал; чара — движущиеся и неподвижные живые существа; сва — Своей энергией; а̄тма — находящихся под Его покровительством; авитаркйайа̄ — непостижимой; тайа̄ — посредством той же майи; эва — конечно; сах̣ — Он; айам — этот царь; кила — непременно; гоптум — готовый защитить; катхам — как; ну — тогда; ма̄м — меня; дхарма — тот, кто строго следует религиозным принципам; джигха̄м̇сати — желает убить.

Перевод:

На заре творения Ты Своей непостижимой энергией создал все движущиеся и неподвижные живые существа. И теперь с помощью той же самой энергии Ты готов спасти им жизнь. Почему же, о верховный защитник принципов религии, Ты так хочешь убить меня, невзирая на то, что я приняла облик коровы?

Комментарий:

Планета Земля согласна с тем, что создатель имеет полное право уничтожить собственное творение. Ей непонятно только, почему она должна быть убита, если Господь готов защитить каждого. Ведь, в конце концов, именно Земля дает приют всем живым существам и кормит их.

Текст 32

नूनं बतेशस्य समीहितं जनै-
स्तन्मायया दुर्जययाकृतात्मभि: ।
न लक्ष्यते यस्त्वकरोदकारयद्
योऽनेक एक: परतश्च ईश्वर: ॥ ३२ ॥
нӯнам̇ батеш́асйа самӣхитам̇ джанаис
тан-ма̄йайа̄ дурджайайа̄кр̣та̄тмабхих̣
на лакшйате йас тв акарод ака̄райад
йо ’нека эках̣ параташ́ ча ӣш́варах̣
нӯнам — непременно; бата — конечно; ӣш́асйа — Верховной Личности Бога; самӣхитам — деяния, замысел; джанаих̣ — людьми; тат — благодаря Его энергии; дурджайайа̄ — неодолимой; акр̣та — людьми, не умудренными опытом; на — никогда не; лакшйате — открывается взору; йах̣ — тот, кто; ту — затем; акарот — создал; ака̄райат — побудил создать; йах̣ — тот, кто; анеках̣ — многих; эках̣ — один; паратах̣ — посредством Своих непостижимых энергий; ча — и; ӣш́варах̣ — повелитель.

Перевод:

О мой повелитель, хотя Ты — единый Господь, с помощью Своих непостижимых энергий Ты распространяешь Себя в бесчисленное множество форм. Действуя через Брахму, Ты создал эту вселенную, и теперь я убедилась в том, что Ты — не кто иной, как Сама Верховная Личность Бога. Тем, кто не обладает достаточным опытом, не дано проникнуть в смысл Твоих трансцендентных деяний, ибо эти люди находятся во власти Твоей иллюзорной энергии.

Комментарий:

Бог один, но посредством Своих разнообразных энергий: материальной, духовной, пограничной и т.д. — Он распространяет Себя в бесчисленное количество форм. Понять, каким образом единый Верховный Господь действует через Свои многочисленные энергии, может только тот, на кого Господь прольет Свою милость. Живые существа относятся к пограничной энергии Господа, и Брахма является одним из таких живых существ. Однако он отличается от всех прочих живых существ тем, что Верховный Господь наделил его необычайным могуществом. Брахму считают создателем этой вселенной, но на самом деле ее творцом является Верховная Личность Бога. Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово ма̄йайа̄, что значит «энергия». Сам Господь Брахма не является источником энергии, он — одно из проявлений пограничной энергии Господа. Иными словами, Брахма — это всего лишь орудие в руках Всевышнего. Все, даже самые на первый взгляд противоречивые действия совершаются в соответствии с определенным планом. И тот, кто обладает достаточным духовным опытом и получил милость Господа, может понять, что все происходит по воле Верховной Личности Бога.