Текст 22
Оригинал:
पृथुरुवाच
वसुधे त्वां वधिष्यामि मच्छासनपराङ्मुखीम् । भागं बर्हिषि या वृङ्क्ते न तनोति च नो वसु ॥ २२ ॥
Транскрипция:
пр̣тхур ува̄ча
васудхе тва̄м̇ вадхишйа̄ми
мач-чха̄сана-пара̄н̇-мукхӣм
бха̄гам̇ бархиши йа̄ вр̣н̇кте
на таноти ча но васу
Синонимы:
пр̣тхух̣ — царь Притху ответил; васу — о планета Земля; тва̄м — тебя; вадхишйа̄ми — убью; мат — моего; ш́а̄сана — владычества; пара̄к — противницу; бха̄гам — свою долю; бархиши — жертвоприношения; йа̄ — которая; вр̣н̇кте — принимает; на — не; таноти — дает; ча — и; нах̣ — нам; васу — производит.
Перевод:
Царь Притху отвечал: Дорогая Земля, ты не желаешь исполнять мои приказания. Относясь к числу полубогов, ты принимаешь свою долю жертвенных даров, но взамен не приносишь достаточно зерна. Поэтому я считаю своим долгом убить тебя.
Комментарий:
Планета Земля, принявшая облик коровы, доказывала царю, что он не вправе убивать ее, поскольку она была ни в чем не виновата и безгрешна. Кроме того, Земля утверждала, что, как истинно религиозный человек, царь не может нарушать принципы религии, которые запрещают убивать женщин. В ответ Махараджа Притху напомнил ей, что прежде всего она ослушалась его приказа. В этом состояло ее первое преступление. Кроме того, царь обвинил Землю в том, что, принимая положенную ей долю жертвенных даров, она не давала взамен достаточного количества зерна.
Следующие материалы:
Текст 23
Оригинал:
यवसं जग्ध्यनुदिनं नैव दोग्ध्यौधसं पय: । तस्यामेवं हि दुष्टायां दण्डो नात्र न शस्यते ॥ २३ ॥
Транскрипция:
йавасам̇ джагдхй анудинам̇
наива догдхй аудхасам̇ пайах̣
тасйа̄м эвам̇ хи душт̣а̄йа̄м̇
дан̣д̣о на̄тра на ш́асйате
Синонимы:
йавасам — зеленую траву; джагдхи — ты ешь; анудинам — ежедневно; на — никогда не; эва — несомненно; догдхи — даешь; аудхасам — в твоем вымени; пайах̣ — молоко; тасйа̄м — когда корова; эвам — таким образом; хи — безусловно; душт̣а̄йа̄м — совершившей проступок; дан̣д̣ах̣ — наказание; на — не; атра — здесь; на — не; ш́асйате — одобрено.
Перевод:
Хотя ты каждый день ешь свежую траву, твое вымя не наполняется молоком, которое могли бы использовать люди. И так как ты намеренно совершила этот проступок, тебе не удастся избежать наказания, даже несмотря на то, что ты приняла облик коровы.
Комментарий:
Когда корова пасется на лугу, где вдоволь свежей травы, ее вымя наполняется молоком, и хозяин может доить ее. Ягьи (жертвоприношения) совершаются для того, чтобы над землей собирались тучи и поливали ее дождями. Слово пайах̣ может переводиться как «молоко» и как «вода». Относясь к числу полубогов, Земля принимала свою долю жертвенных даров, поэтому ее сравнивают здесь с коровой, которая ест свежую траву. Но взамен Земля не производила достаточно продуктов питания, то есть не наполняла молоком свое вымя. Поэтому Махараджа Притху был совершенно прав, грозясь наказать ее за эту провинность.
Текст 24
Оригинал:
त्वं खल्वोषधिबीजानि प्राक् सृष्टानि स्वयम्भुवा । न मुञ्चस्यात्मरुद्धानि मामवज्ञाय मन्दधी: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
твам̇ кхалв ошадхи-бӣджа̄ни
пра̄к ср̣шт̣а̄ни свайамбхува̄
на мун̃часй а̄тма-руддха̄ни
ма̄м аваджн̃а̄йа манда-дхӣх̣
Синонимы:
твам — ты; кхалу — безусловно; ошадхи — трав, злаков и других растений; бӣджа̄ни — семена; пра̄к — прежде; ср̣шт̣а̄ни — созданные; свайамбхува̄ — Господом Брахмой; на — не; мун̃часи — даешь; а̄тма — в тебе сокрытые; ма̄м — меня; аваджн̃а̄йа — ослушавшись; манда — лишенная разума.
Перевод:
Лишившись разума, ты не хочешь слушаться меня и не даешь прорасти семенам трав и злаков, некогда созданным Брахмой и теперь скрытым в твоих недрах.
Комментарий:
Вместе с многочисленными планетами вселенной Господь Брахма создал семена различных трав, злаков, овощей и деревьев. Когда облака обильно поливают землю дождями, семена прорастают и превращаются в растения, приносящие фрукты, овощи, зерно и т.д. Своими действиями Махараджа Притху показал, как должен вести себя глава государства, если его подданные страдают от нехватки продовольствия. Прежде всего он должен выяснить причину этого, а затем принять решительные меры, чтобы поправить положение дел в стране.