Текст 19
Оригинал:
स त्वं जिघांससे कस्माद्दीनामकृतकिल्बिषाम् । अहनिष्यत्कथं योषां धर्मज्ञ इति यो मत: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
са твам̇ джигха̄м̇сасе касма̄д
дӣна̄м акр̣та-килбиша̄м
аханишйат катхам̇ йоша̄м̇
дхарма-джн̃а ити йо матах̣
Синонимы:
сах̣ — тот самый человек; твам — ты; джигха̄м̇сасе — хочешь убить; касма̄т — почему; дӣна̄м — несчастную; акр̣та — не совершившую; килбиша̄м — никакого греха; аханишйат — хочешь убить; катхам — как; йоша̄м — женщину; дхарма — знатоком религиозных принципов; ити — так; йах̣ — тот, кто; матах̣ — слывет.
Перевод:
Земля в облике коровы продолжала взывать к царю: Почему ты так жаждешь убить несчастную, безгрешную женщину? Ты слывешь знатоком принципов религии, почему же ты тогда ненавидишь меня? Что заставляет тебя желать смерти беззащитной женщины?
Комментарий:
Земля привела два аргумента в свою защиту. Прежде всего, царь, следующий религиозным принципам, никогда не должен наказывать невиновного. Кроме того, никому не позволено убивать женщину, даже если она совершила грех. Поскольку Земля была женщиной, и к тому же безвинной, царь не имел права убивать ее.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
प्रहरन्ति न वै स्त्रीषु कृताग:स्वपि जन्तव: । किमुत त्वद्विधा राजन् करुणा दीनवत्सला: ॥ २० ॥
Транскрипция:
прахаранти на ваи стрӣшу
кр̣та̄гах̣св апи джантавах̣
ким ута твад-видха̄ ра̄джан
карун̣а̄ дӣна-ватсала̄х̣
Синонимы:
прахаранти — бьют; на — не; ваи — конечно; стрӣшу — женщин; кр̣та — виновных в грехе; апи — даже; джантавах̣ — люди; ким — что же говорить о; тват — людях, подобных тебе; ра̄джан — о царь; карун̣а̄х̣ — милостивый; дӣна — полный сострадания к несчастным и обездоленным.
Перевод:
Никто не вправе поднять руку на женщину, даже если она совершила грех. И уж тем более это не пристало тебе, о царь, славящийся своим милосердием. Ты — защитник всех живых существ и покровитель несчастных и обездоленных.
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
मां विपाट्याजरां नावं यत्र विश्वं प्रतिष्ठितम् । आत्मानं च प्रजाश्चेमा: कथमम्भसि धास्यसि ॥ २१ ॥
Транскрипция:
ма̄м̇ випа̄т̣йа̄джара̄м̇ на̄вам̇
йатра виш́вам̇ пратишт̣хитам
а̄тма̄нам̇ ча праджа̄ш́ чема̄х̣
катхам амбхаси дха̄сйаси
Синонимы:
ма̄м — меня; випа̄т̣йа — разбив на куски; аджара̄м — очень крепкую; на̄вам — лодку; йатра — где; виш́вам — весь мир; пратишт̣хитам — стоишь; а̄тма̄нам — ты сам; ча — и; праджа̄х̣ — твои подданные; ча — и; има̄х̣ — всех их; катхам — как; амбхаси — на воде; дха̄сйаси — ты удержишь.
Перевод:
Земля в облике коровы продолжала: Дорогой царь, подобно крепкому судну, я держу на себе весь мир. Если ты разобьешь меня на куски, то как тебе удастся спастись самому и не дать утонуть твоим подданным?
Комментарий:
Все планетные системы расположены над водами океана Гарбха. Из пупка Господа Вишну, возлежащего на этих водах, вырастает цветок лотоса, стебель которого поддерживает все планеты вселенной, плавающие в воздухе. Если разрушить планету, ее осколки упадут в океан Гарбха. Поэтому Земля предупредила царя Притху о том, что, уничтожив ее, он ничего не добьется. Действительно, как в таком случае ему самому удастся избежать падения в воды вселенского океана и спасти от этого своих подданных? Иначе говоря, космическое пространство можно сравнить с воздушным океаном, а планеты — с лодками или островами в этом океане. Поэтому планеты иногда называют двӣпа, что буквально значит «остров», а иногда их называют кораблями. Таким образом, в этом стихе Земля в облике коровы частично описывает структуру вселенной.