Текст 13

इति व्यवसितो बुद्ध्या प्रगृहीतशरासन: । सन्दधे विशिखं भूमे: क्रुद्धस्त्रिपुरहा यथा ॥ १३ ॥
ити вйавасито буддхйа̄
прагр̣хӣта-ш́ара̄санах̣
сандадхе виш́икхам̇ бхӯмех̣
круддхас трипура-ха̄ йатха̄
ити — итак; вйаваситах̣ — придя к заключению; буддхйа̄ — с помощью разума; прагр̣хӣта — взяв; ш́ара̄санах̣ — лук; сандадхе — положил; виш́икхам — стрелу; бхӯмех̣ — в Землю; круддхах̣ — разгневанный; три — Господь Шива; йатха̄ — как.

Перевод:

Когда же он понял, что произошло, то взял в руки лук и стрелы и, натянув тетиву, приготовился выстрелить в Землю. В этот момент он был похож на Господа Шиву, который своим гневом испепеляет весь мир.

Комментарий:

Царь Притху нашел причину неурожая злаков. Он понял, что люди тут ни при чем, поскольку они добросовестно исполняли свои обязанности. Виновата была Земля, которая не давала достаточного количества зерна. Отсюда следует, что при разумной постановке дела Земля способна производить достаточное количество продуктов питания, но иногда по тем или иным причинам она может отказаться делать это. Теория, согласно которой нехватка продовольствия вызвана перенаселенностью планеты, ни на чем не основана. Причины того, что Земля отказывается производить продукты питания или производит их в избытке, совсем иные. Обнаружив их, царь Притху немедленно принял необходимые меры.
Следующие материалы:

Текст 14

प्रवेपमाना धरणी निशाम्योदायुधं च तम् । गौ: सत्यपाद्रवद्भीता मृगीव मृगयुद्रुता ॥ १४ ॥
правепама̄на̄ дхаран̣ӣ
ниш́а̄мйода̄йудхам̇ ча там
гаух̣ сатй апа̄дравад бхӣта̄
мр̣гӣва мр̣гайу-друта̄
правепама̄на̄ — дрожащая; дхаран̣ӣ — Земля; ниш́а̄мйа — увидев; уда̄йудхам — который взял в руки свой лук и стрелы; ча — и; там — царь; гаух̣ — в корову; сатӣ — обратившаяся; апа̄драват — побежала прочь; бхӣта̄ — испуганная; мр̣гӣ — словно лань; мр̣гайу — охотником; друта̄ — преследуемая.

Перевод:

Увидев, что царь Притху готов поразить ее своей стрелой, Земля задрожала от страха и пустилась бежать, словно лань, преследуемая охотником. Испугавшись царского гнева, Земля приняла облик коровы и обратилась в бегство.

Комментарий:

Как из чрева матери появляются на свет дети разного пола, так и из чрева матери-Земли выходят самые разнообразные живые существа. Поэтому сама Земля способна принимать какой угодно облик. На этот раз, чтобы избежать гнева царя Притху, она обернулась коровой. Поскольку коров нельзя убивать, Земля сочла разумным превратиться в корову, чтобы таким образом спастись от царских стрел. Но Махараджа Притху понял ее замысел и пустился за ней в погоню.

Текст 15

तामन्वधावत्तद्वैन्य: कुपितोऽत्यरुणेक्षण: । शरं धनुषि सन्धाय यत्र यत्र पलायते ॥ १५ ॥
та̄м анвадха̄ват тад ваинйах̣
купито ’тйарун̣екшан̣ах̣
ш́арам̇ дхануши сандха̄йа
йатра йатра пала̄йате
та̄м — Землю, принявшую облик коровы; анвадха̄ват — преследовал; тат — тогда; ваинйах̣ — сын царя Вены; купитах̣ — разгневанный; ати — с налившимися кровью; ӣкшан̣ах̣ — глазами; ш́арам — стрелу; дхануши — на лук; сандха̄йа — положив; йатра — куда бы; пала̄йате — ни убегала.

Перевод:

Увидев это, Махараджа Притху пришел в ярость и его глаза стали красными, как восходящее солнце. Положив на тетиву стрелу, он продолжал преследовать Землю в облике коровы, не давая ей скрыться.

Комментарий:

[]