Текст 24

एषोऽश्वमेधाञ् शतमाजहारसरस्वती प्रादुरभावि यत्र । अहार्षीद्यस्य हयं पुरन्दर:शतक्रतुश्चरमे वर्तमाने ॥ २४ ॥
эшо ’ш́вамедха̄н̃ ш́атам а̄джаха̄ра
сарасватӣ пра̄дурабха̄ви йатра
аха̄ршӣд йасйа хайам̇ пурандарах̣
ш́ата-кратуш́ чараме вартама̄не
эшах̣ — этот царь; аш́вамедха̄н — жертвоприношений ашвамедха; ш́атам — сто; а̄джаха̄ра — совершит; сарасватӣ — река Сарасвати; пра̄дурабха̄ви — выходит на поверхность; йатра — где; аха̄ршӣт — украдет; йасйа — чьего; хайам — коня; пурандарах̣ — Господь Индра; ш́ата — который совершил сто жертвоприношений; чараме — когда последнее жертвоприношение; вартама̄не — будет совершаться.

Перевод:

У истоков реки Сарасвати этот царь совершит сто жертвоприношений ашвамедха, но во время последней ягьи царь небес Индра украдет у него жертвенного коня.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

एष स्वसद्मोपवने समेत्यसनत्कुमारं भगवन्तमेकम् । आराध्य भक्त्यालभतामलं तज्ज्ञानं यतो ब्रह्म परं विदन्ति ॥ २५ ॥
эша сва-садмопаване саметйа
санат-кума̄рам̇ бхагавантам экам
а̄ра̄дхйа бхактйа̄лабхата̄малам̇ тадж
джн̃а̄нам̇ йато брахма парам̇ виданти
эшах̣ — этот царь; сва — его дворца; упаване — в саду; саметйа — встретится; санат — с Санат кумаром; бхагавантам — достойным поклонения; экам — единственным; а̄ра̄дхйа — поклоняясь; бхактйа̄ — с преданностью; алабхата — он достигнет; амалам — лишенного скверны; тат — того; джн̃а̄нам — трансцендентного знания; йатах̣ — благодаря которому; брахма — дух; парам — высший, трансцендентный; виданти — наслаждаются, познают.

Перевод:

В дворцовом саду царь встретится с Санат-кумаром — одним из четырех Кумаров. Выразив великому мудрецу свое глубокое почтение и преданность, царь удостоится чести получить наставления, следуя которым человек может изведать трансцендентное блаженство.

Комментарий:

Слово виданти переводится как «тот, кто знает что-либо или чем-либо наслаждается». По-настоящему наслаждаться жизнью может лишь тот, кто, следуя наставлениям духовного учителя, постиг трансцендентное блаженство. В «Бхагавад-гите» (18.54) сказано: брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ на ш́очати на ка̄н̇кшати — человек, достигший уровня Брахмана, ничего не желает и ни о чем не скорбит. Он постоянно пребывает в состоянии трансцендентного блаженства. Даже царь Притху, который был воплощением Самого Вишну, призывал всех своих подданных следовать наставлениям духовного учителя, принадлежащего к цепи ученической преемственности. Только так можно обрести счастье и наслаждаться жизнью, даже оставаясь в материальном мире. Употребленное в этом стихе слово виданти иногда переводят как «познающий». Иначе говоря, тот, кто познал Брахман, высшую причину всего сущего, обретает блаженство и наслаждается жизнью.

Текст 26

तत्र तत्र गिरस्तास्ता इति विश्रुतविक्रम: । श्रोष्यत्यात्माश्रिता गाथा: पृथु: पृथुपराक्रम: ॥ २६ ॥
татра татра гирас та̄с та̄
ити виш́рута-викрамах̣
ш́рошйатй а̄тма̄ш́рита̄ га̄тха̄х̣
пр̣тхух̣ пр̣тху-пара̄крамах̣
татра — тут и там; гирах̣ — речей; та̄х̣ — множество разных; ити — таким образом; виш́рута — тот, кто своими подвигами стяжал всемирную славу; ш́рошйати — услышит; а̄тма — сложенные о нем; га̄тха̄х̣ — песни, сказания; пр̣тхух̣ — царь Притху; пр̣тху — необычайно могущественный.

Перевод:

Когда слава о его подвигах разнесется по всему свету, царь Притху повсюду будет слышать, как люди рассказывают о нем и его необычайном могуществе.

Комментарий:

Тщеславные люди изо всех сил стараются привлечь к себе внимание публики, чтобы купаться в лучах дешевой славы. Однако Махараджа Притху прославился на весь мир благодаря своим подвигам. Чтобы добыть славу, ему не нужно было заниматься самовосхвалением. Заслуженная слава сама приходит к человеку.