эшах̣ — этот царь; аш́вамедха̄н — жертвоприношений ашвамедха; ш́атам — сто; а̄джаха̄ра — совершит; сарасватӣ — река Сарасвати; пра̄дурабха̄ви — выходит на поверхность; йатра — где; аха̄ршӣт — украдет; йасйа — чьего; хайам — коня; пурандарах̣ — Господь Индра; ш́ата-кратух̣ — который совершил сто жертвоприношений; чараме — когда последнее жертвоприношение; вартама̄не — будет совершаться.
Перевод:
У истоков реки Сарасвати этот царь совершит сто жертвоприношений ашвамедха, но во время последней ягьи царь небес Индра украдет у него жертвенного коня.
эшах̣ — этот царь; сва-садма — его дворца; упаване — в саду; саметйа — встретится; санат-кума̄рам — с Санат-кумаром; бхагавантам — достойным поклонения; экам — единственным; а̄ра̄дхйа — поклоняясь; бхактйа̄ — с преданностью; алабхата — он достигнет; амалам — лишенного скверны; тат — того; джн̃а̄нам — трансцендентного знания; йатах̣ — благодаря которому; брахма — дух; парам — высший, трансцендентный; виданти — наслаждаются, познают.
Перевод:
В дворцовом саду царь встретится с Санат-кумаром — одним из четырех Кумаров. Выразив великому мудрецу свое глубокое почтение и преданность, царь удостоится чести получить наставления, следуя которым человек может изведать трансцендентное блаженство.
Комментарий:
Слово виданти переводится как «тот, кто знает что-либо или чем-либо наслаждается». По-настоящему наслаждаться жизнью может лишь тот, кто, следуя наставлениям духовного учителя, постиг трансцендентное блаженство. В «Бхагавад-гите» (18.54) сказано: брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ на ш́очати на ка̄н̇кшати — человек, достигший уровня Брахмана, ничего не желает и ни о чем не скорбит. Он постоянно пребывает в состоянии трансцендентного блаженства. Даже царь Притху, который был воплощением Самого Вишну, призывал всех своих подданных следовать наставлениям духовного учителя, принадлежащего к цепи ученической преемственности. Только так можно обрести счастье и наслаждаться жизнью, даже оставаясь в материальном мире. Употребленное в этом стихе слово виданти иногда переводят как «познающий». Иначе говоря, тот, кто познал Брахман, высшую причину всего сущего, обретает блаженство и наслаждается жизнью.
татра татра — тут и там; гирах̣ — речей; та̄х̣ та̄х̣ — множество разных; ити — таким образом; виш́рута-викрамах̣ — тот, кто своими подвигами стяжал всемирную славу; ш́рошйати — услышит; а̄тма-а̄ш́рита̄х̣ — сложенные о нем; га̄тха̄х̣ — песни, сказания; пр̣тхух̣ — царь Притху; пр̣тху-пара̄крамах̣ — необычайно могущественный.
Перевод:
Когда слава о его подвигах разнесется по всему свету, царь Притху повсюду будет слышать, как люди рассказывают о нем и его необычайном могуществе.
Комментарий:
Тщеславные люди изо всех сил стараются привлечь к себе внимание публики, чтобы купаться в лучах дешевой славы. Однако Махараджа Притху прославился на весь мир благодаря своим подвигам. Чтобы добыть славу, ему не нужно было заниматься самовосхвалением. Заслуженная слава сама приходит к человеку.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».