Текст 23
Оригинал:
विस्फूर्जयन्नाजगवं धनु: स्वयंयदाचरत्क्ष्मामविषह्यमाजौ । तदा निलिल्युर्दिशि दिश्यसन्तोलाङ्गूलमुद्यम्य यथा मृगेन्द्र: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
виспхӯрджайанн а̄джа-гавам̇ дханух̣ свайам̇
йада̄чарат кшма̄м авишахйам а̄джау
тада̄ нилилйур диш́и диш́й асанто
ла̄н̇гӯлам удйамйа йатха̄ мр̣гендрах̣
Синонимы:
виспхӯрджайан — звенящий; а̄джа — сделанный из козлиных и бычьих рогов; дханух̣ — его лук; свайам — сам; йада̄ — когда; ачарат — будет объезжать; кшма̄м — землю; авишахйам — непобедимый; а̄джау — в бою; тада̄ — тогда; нилилйух̣ — скроются; диш́и — в разных направлениях; асантах̣ — нечестивцы; ла̄н̇гӯлам — хвост; удйамйа — подняв; йатха̄ — как; мр̣гендрах̣ — лев.
Перевод:
Когда лев, грозно подняв хвост, шествует по джунглям, все мелкие животные в страхе перед ним прячутся кто куда. Точно так же царь Притху будет объезжать свои владения, и звон тетивы его непобедимого лука, сделанного из козлиных и бычьих рогов, заставит разбойников и воров разбегаться в разные стороны.
Комментарий:
Сравнение могущественного царя, каким был Махараджа Притху, со львом точно отражает присущие ему качества. В Индии цари-кшатрии до сих пор носят титул сингх, что значит «лев». Глава государства должен железной рукой охранять закон и порядок в своей стране. Если разбойники, воры и прочие преступники не боятся царя, простые люди в его государстве никогда не узнают, что такое мир и благоденствие. Хуже всего, когда пост главы государства, который должен принадлежать могучему, как лев, царю, занимает женщина. Ее подданных можно только пожалеть.
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
एषोऽश्वमेधाञ् शतमाजहारसरस्वती प्रादुरभावि यत्र । अहार्षीद्यस्य हयं पुरन्दर:शतक्रतुश्चरमे वर्तमाने ॥ २४ ॥
Транскрипция:
эшо ’ш́вамедха̄н̃ ш́атам а̄джаха̄ра
сарасватӣ пра̄дурабха̄ви йатра
аха̄ршӣд йасйа хайам̇ пурандарах̣
ш́ата-кратуш́ чараме вартама̄не
Синонимы:
эшах̣ — этот царь; аш́вамедха̄н — жертвоприношений ашвамедха; ш́атам — сто; а̄джаха̄ра — совершит; сарасватӣ — река Сарасвати; пра̄дурабха̄ви — выходит на поверхность; йатра — где; аха̄ршӣт — украдет; йасйа — чьего; хайам — коня; пурандарах̣ — Господь Индра; ш́ата — который совершил сто жертвоприношений; чараме — когда последнее жертвоприношение; вартама̄не — будет совершаться.
Перевод:
У истоков реки Сарасвати этот царь совершит сто жертвоприношений ашвамедха, но во время последней ягьи царь небес Индра украдет у него жертвенного коня.
Комментарий:
[]
Текст 25
Оригинал:
एष स्वसद्मोपवने समेत्यसनत्कुमारं भगवन्तमेकम् । आराध्य भक्त्यालभतामलं तज्ज्ञानं यतो ब्रह्म परं विदन्ति ॥ २५ ॥
Транскрипция:
эша сва-садмопаване саметйа
санат-кума̄рам̇ бхагавантам экам
а̄ра̄дхйа бхактйа̄лабхата̄малам̇ тадж
джн̃а̄нам̇ йато брахма парам̇ виданти
Синонимы:
эшах̣ — этот царь; сва — его дворца; упаване — в саду; саметйа — встретится; санат — с Санат кумаром; бхагавантам — достойным поклонения; экам — единственным; а̄ра̄дхйа — поклоняясь; бхактйа̄ — с преданностью; алабхата — он достигнет; амалам — лишенного скверны; тат — того; джн̃а̄нам — трансцендентного знания; йатах̣ — благодаря которому; брахма — дух; парам — высший, трансцендентный; виданти — наслаждаются, познают.
Перевод:
В дворцовом саду царь встретится с Санат-кумаром — одним из четырех Кумаров. Выразив великому мудрецу свое глубокое почтение и преданность, царь удостоится чести получить наставления, следуя которым человек может изведать трансцендентное блаженство.
Комментарий:
Слово виданти переводится как «тот, кто знает что-либо или чем-либо наслаждается». По-настоящему наслаждаться жизнью может лишь тот, кто, следуя наставлениям духовного учителя, постиг трансцендентное блаженство. В «Бхагавад-гите» (18.54) сказано: брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ на ш́очати на ка̄н̇кшати — человек, достигший уровня Брахмана, ничего не желает и ни о чем не скорбит. Он постоянно пребывает в состоянии трансцендентного блаженства. Даже царь Притху, который был воплощением Самого Вишну, призывал всех своих подданных следовать наставлениям духовного учителя, принадлежащего к цепи ученической преемственности. Только так можно обрести счастье и наслаждаться жизнью, даже оставаясь в материальном мире. Употребленное в этом стихе слово виданти иногда переводят как «познающий». Иначе говоря, тот, кто познал Брахман, высшую причину всего сущего, обретает блаженство и наслаждается жизнью.