Текст 21
Оригинал:
अस्मै नृपाला: किल तत्र तत्रबलिं हरिष्यन्ति सलोकपाला: । मंस्यन्त एषां स्त्रिय आदिराजंचक्रायुधं तद्यश उद्धरन्त्य: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
асмаи нр̣-па̄ла̄х̣ кила татра татра
балим̇ харишйанти салока-па̄ла̄х̣
мам̇сйанта эша̄м̇ стрийа а̄ди-ра̄джам̇
чакра̄йудхам̇ тад-йаш́а уддхарантйах̣
Синонимы:
асмаи — ему; нр̣ — все цари; кила — конечно; татра — отовсюду; балим — подношения; харишйанти — принесут; са — вместе с; лока — полубогами; мам̇сйанте — будут почитать; эша̄м — этих царей; стрийах̣ — жены; а̄ди — первым царем; чакра — несущим боевой диск; тат — его; йаш́ах̣ — славой; уддхарантйах̣ — обладая.
Перевод:
Когда Махараджа Притху будет объезжать свои владения, все вассальные цари, а также полубоги преподнесут ему многочисленные дары. Их жены, почитая его первым царем, держащим в руках символы власти — палицу и диск, станут воспевать подвиги Махараджи Притху, ибо слава его будет такой же громкой, как слава Верховной Личности Бога.
Комментарий:
Если говорить о славе царя Притху, то он, как известно, был воплощением Верховной Личности Бога. Слово а̄ди- ра̄джам означает «первый из царей». Однако изначальный царь — это Нараяна, Господь Вишну. Люди не знают, что изначальный царь, Нараяна, защищает и хранит все живые существа. В Ведах сказано: эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н (Катха-упанишад, 2.2.13) — Верховная Личность Бога удовлетворяет потребности всех живых существ, а царь, нарадева, является представителем Господа. Поэтому царь обязан заботиться о том, чтобы у его подданных было все необходимое, и для этого он должен лично наблюдать за распределением жизненных благ в своем государстве. Если он будет поступать таким образом, то прославится так же, как Нараяна. Слова тад-йаш́ах̣ указывают на то, что слава Махараджи Притху не уступала славе Верховного Господа, поскольку он правил миром как наместник Бога на земле.
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
अयं महीं गां दुदुहेऽधिराज:प्रजापतिर्वृत्तिकर: प्रजानाम् । यो लीलयाद्रीन् स्वशरासकोट्याभिन्दन् समां गामकरोद्यथेन्द्र: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
айам̇ махӣм̇ га̄м̇ дудухе ’дхира̄джах̣
праджа̄патир вр̣тти-карах̣ праджа̄на̄м
йо лӣлайа̄дрӣн сва-ш́ара̄са-кот̣йа̄
бхиндан сама̄м̇ га̄м акарод йатхендрах̣
Синонимы:
айам — этот царь; махӣм — Землю; га̄м — в облике коровы; дудухе — будет доить; адхира̄джах̣ — необыкновенный царь; праджа̄ — прародитель человечества; вр̣тти — дающий средства к существованию; праджа̄на̄м — подданным; йах̣ — тот, кто; лӣлайа̄ — играючи; адрӣн — горы и холмы; сва — своего лука; кот̣йа̄ — заостренными концами; бхиндан — разбивающий; сама̄м — ровной; га̄м — Землю; акарот — сделает; йатха̄ — как; индрах̣ — небесный царь Индра.
Перевод:
Этот необыкновенный царь, защитник своих подданных, ничем не уступает полубогам Праджапати. Чтобы обеспечить жителей своего государства пищей, он будет доить Землю, которая подобна корове. Более того, он разровняет поверхность Земли, разметав острыми концами своего лука все холмы и горы, подобно царю небес Индре, который крушит горы своими могучими молниями.
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
विस्फूर्जयन्नाजगवं धनु: स्वयंयदाचरत्क्ष्मामविषह्यमाजौ । तदा निलिल्युर्दिशि दिश्यसन्तोलाङ्गूलमुद्यम्य यथा मृगेन्द्र: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
виспхӯрджайанн а̄джа-гавам̇ дханух̣ свайам̇
йада̄чарат кшма̄м авишахйам а̄джау
тада̄ нилилйур диш́и диш́й асанто
ла̄н̇гӯлам удйамйа йатха̄ мр̣гендрах̣
Синонимы:
виспхӯрджайан — звенящий; а̄джа — сделанный из козлиных и бычьих рогов; дханух̣ — его лук; свайам — сам; йада̄ — когда; ачарат — будет объезжать; кшма̄м — землю; авишахйам — непобедимый; а̄джау — в бою; тада̄ — тогда; нилилйух̣ — скроются; диш́и — в разных направлениях; асантах̣ — нечестивцы; ла̄н̇гӯлам — хвост; удйамйа — подняв; йатха̄ — как; мр̣гендрах̣ — лев.
Перевод:
Когда лев, грозно подняв хвост, шествует по джунглям, все мелкие животные в страхе перед ним прячутся кто куда. Точно так же царь Притху будет объезжать свои владения, и звон тетивы его непобедимого лука, сделанного из козлиных и бычьих рогов, заставит разбойников и воров разбегаться в разные стороны.
Комментарий:
Сравнение могущественного царя, каким был Махараджа Притху, со львом точно отражает присущие ему качества. В Индии цари-кшатрии до сих пор носят титул сингх, что значит «лев». Глава государства должен железной рукой охранять закон и порядок в своей стране. Если разбойники, воры и прочие преступники не боятся царя, простые люди в его государстве никогда не узнают, что такое мир и благоденствие. Хуже всего, когда пост главы государства, который должен принадлежать могучему, как лев, царю, занимает женщина. Ее подданных можно только пожалеть.