Текст 20

अयं भुवो मण्डलमोदयाद्रे-र्गोप्तैकवीरो नरदेवनाथ: । आस्थाय जैत्रं रथमात्तचाप:पर्यस्यते दक्षिणतो यथार्क: ॥ २० ॥
айам̇ бхуво ман̣д̣алам одайа̄дрер
гоптаика-вӣро нарадева-на̄тхах̣
а̄стха̄йа джаитрам̇ ратхам а̄тта-ча̄пах̣
парйасйате дакшин̣ато йатха̄рках̣
айам — этот царь; бхувах̣ — всего мира; ман̣д̣алам — земного шара; а̄ — начиная с гор, где раньше всего виден восход солнца; гопта̄ — защитит; эка — не имеющий себе подобных; вӣрах̣ — могучий герой; нара — всех царей, богов среди людей; на̄тхах̣ — повелитель; а̄стха̄йа — восседая; джаитрам — на победоносной; ратхам — колеснице; а̄тта — держа лук; парйасйате — он объедет; дакшин̣атах̣ — с юга; йатха̄ — как; арках̣ — Солнце.

Перевод:

У царя, необычайно могущественного и отважного, не будет соперников. На своей победоносной колеснице он, вооруженный могучим луком, объедет всю Землю, словно Солнце, которое вращается по своей орбите с юга на север.

Комментарий:

Употребленное в этом стихе слово йатха̄рках̣ указывает на то, что Солнце не является неподвижным, оно вращается по орбите, заданной Верховной Личностью Бога. Этот факт подтверждается в «Брахма-самхите» и в других песнях «Шримад- Бхагаватам». В Пятой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что Солнце движется по своей орбите со скоростью двадцать тысяч километров в секунду. Аналогичное утверждение есть в «Брахма- самхите»: йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакрах̣ — Солнце движется по своей орбите, послушное воле Верховной Личности Бога. Все это свидетельствует о том, что Солнце не стоит на месте. Что же касается Махараджи Притху, то, как следует из данного стиха, под его властью находился весь мир. Гималайские горы, из- за которых восходит Солнце, называют удайа̄чала или удайа̄дри. Таким образом, царство Махараджи Притху включало в себя даже Гималаи и имело выход ко всем морям и океанам. Иными словами, царь Притху был повелителем всей планеты.
Другое важное в этом стихе слово — нарадева. Как уже говорилось, идеального царя, будь то Махараджа Притху или любой другой царь, который управляет государством совершенным образом, следует считать Богом в человеческом облике. В ведическом обществе царя почитают как Самого Господа, поскольку он является наместником Нараяны и, подобно Господу, защищает своих подданных. Поэтому его называют на̄тха, что значит «повелитель». Даже Санатана Госвами почитал набоба Хусейн-шаха как нарадеву, хотя набоб был мусульманином. Монарх или глава правительства должен так мудро управлять государством, чтобы подданные преклонялись перед ним, считая его Богом в человеческом облике. Тогда его можно будет назвать совершенным правителем.
Следующие материалы:

Текст 21

अस्मै नृपाला: किल तत्र तत्रबलिं हरिष्यन्ति सलोकपाला: । मंस्यन्त एषां स्त्रिय आदिराजंचक्रायुधं तद्यश उद्धरन्त्य: ॥ २१ ॥
асмаи нр̣-па̄ла̄х̣ кила татра татра
балим̇ харишйанти салока-па̄ла̄х̣
мам̇сйанта эша̄м̇ стрийа а̄ди-ра̄джам̇
чакра̄йудхам̇ тад-йаш́а уддхарантйах̣
асмаи — ему; нр̣ — все цари; кила — конечно; татра — отовсюду; балим — подношения; харишйанти — принесут; са — вместе с; лока — полубогами; мам̇сйанте — будут почитать; эша̄м — этих царей; стрийах̣ — жены; а̄ди — первым царем; чакра — несущим боевой диск; тат — его; йаш́ах̣ — славой; уддхарантйах̣ — обладая.

Перевод:

Когда Махараджа Притху будет объезжать свои владения, все вассальные цари, а также полубоги преподнесут ему многочисленные дары. Их жены, почитая его первым царем, держащим в руках символы власти — палицу и диск, станут воспевать подвиги Махараджи Притху, ибо слава его будет такой же громкой, как слава Верховной Личности Бога.

Комментарий:

Если говорить о славе царя Притху, то он, как известно, был воплощением Верховной Личности Бога. Слово а̄ди- ра̄джам означает «первый из царей». Однако изначальный царь — это Нараяна, Господь Вишну. Люди не знают, что изначальный царь, Нараяна, защищает и хранит все живые существа. В Ведах сказано: эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н (Катха-упанишад, 2.2.13) — Верховная Личность Бога удовлетворяет потребности всех живых существ, а царь, нарадева, является представителем Господа. Поэтому царь обязан заботиться о том, чтобы у его подданных было все необходимое, и для этого он должен лично наблюдать за распределением жизненных благ в своем государстве. Если он будет поступать таким образом, то прославится так же, как Нараяна. Слова тад-йаш́ах̣ указывают на то, что слава Махараджи Притху не уступала славе Верховного Господа, поскольку он правил миром как наместник Бога на земле.

Текст 22

अयं महीं गां दुदुहेऽधिराज:प्रजापतिर्वृत्तिकर: प्रजानाम् । यो लीलयाद्रीन् स्वशरासकोट्याभिन्दन् समां गामकरोद्यथेन्द्र: ॥ २२ ॥
айам̇ махӣм̇ га̄м̇ дудухе ’дхира̄джах̣
праджа̄патир вр̣тти-карах̣ праджа̄на̄м
йо лӣлайа̄дрӣн сва-ш́ара̄са-кот̣йа̄
бхиндан сама̄м̇ га̄м акарод йатхендрах̣
айам — этот царь; махӣм — Землю; га̄м — в облике коровы; дудухе — будет доить; адхира̄джах̣ — необыкновенный царь; праджа̄ — прародитель человечества; вр̣тти — дающий средства к существованию; праджа̄на̄м — подданным; йах̣ — тот, кто; лӣлайа̄ — играючи; адрӣн — горы и холмы; сва — своего лука; кот̣йа̄ — заостренными концами; бхиндан — разбивающий; сама̄м — ровной; га̄м — Землю; акарот — сделает; йатха̄ — как; индрах̣ — небесный царь Индра.

Перевод:

Этот необыкновенный царь, защитник своих подданных, ничем не уступает полубогам Праджапати. Чтобы обеспечить жителей своего государства пищей, он будет доить Землю, которая подобна корове. Более того, он разровняет поверхность Земли, разметав острыми концами своего лука все холмы и горы, подобно царю небес Индре, который крушит горы своими могучими молниями.

Комментарий:

[]