Текст 19

अयं तु साक्षाद्भगवांस्त्र्यधीश:कूटस्थ आत्मा कलयावतीर्ण: । यस्मिन्नविद्यारचितं निरर्थकंपश्यन्ति नानात्वमपि प्रतीतम् ॥ १९ ॥
айам̇ ту са̄кша̄д бхагава̄м̇с трй-адхӣш́ах̣
кӯт̣а-стха а̄тма̄ калайа̄ватӣрн̣ах̣
йасминн авидйа̄-рачитам̇ нирартхакам̇
паш́йанти на̄на̄твам апи пратӣтам
айам — этот царь; ту — тогда; са̄кша̄т — непосредственно; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; три — повелитель трех планетных систем; кӯт̣а — неизменный; а̄тма̄ — Сверхдуша; калайа̄ — частью Своей полной экспансии; аватӣрн̣ах̣ — нисшедший; йасмин — в ком; авидйа̄ — рожденный невежеством; нирартхакам — бессмысленность; паш́йанти — видят; на̄на̄твам — многообразия материального мира; апи — безусловно; пратӣтам — признанного.

Перевод:

Этот царь является владыкой всех трех миров, ибо Сам Верховный Господь наделил его могуществом. Как воплощение Господа, шактьявеша-аватара, он не подвержен изменениям. Относясь к числу освобожденных душ и обладая полным знанием, он видит всю бессмысленность материального многообразия, порожденного невежеством.

Комментарий:

В этих молитвах певцы перечисляют трансцендентные качества Притху Махараджи. Их можно обобщить двумя словами: са̄кша̄д бхагава̄н, — которые указывают на то, что Махараджа Притху был не кем иным, как Верховной Личностью Бога, и потому обладал бесконечным количеством достоинств. По своим качествам никто не мог сравняться с Махараджей Притху или превзойти его, ибо он был воплощением Верховной Личности Бога. Верховный Господь в полном объеме обладает всеми шестью достояниями, и царь Притху был наделен могуществом, которое позволяло ему демонстрировать эти достояния.
Слово кӯт̣а-стха, «неизменный», также заслуживает особого внимания. Живые существа делятся на две категории: нитья-мукты и нитья-баддхи. Нитья-мукты никогда не забывают о том, что они — вечные слуги Верховной Личности Бога. Того, кто постоянно помнит об этом и сознает себя неотъемлемой частицей Верховного Господа, называют нитья-муктой. Такое живое существо в этом мире играет роль представителя Верховного Господа. В Ведах сказано: нитйо нитйа̄на̄м. Вечно освобожденное живое существо знает, что оно является частицей высшего нитьи, вечной Верховной Личности Бога. Это знание позволяет ему иначе смотреть на происходящее в материальном мире. Нитья-баддхе, вечно обусловленному живому существу, кажется, что многообразные материальные явления и объекты отличаются друг от друга. Однако не следует забывать о том, что тело обусловленной души — это что-то вроде ее одежды. Люди могут одеваться по-разному, но тот, кто действительно обладает знанием, не обращает на одежду внимания, как сказано в «Бхагавад-гите» (5.18):
видйа̄-винайа-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́вапа̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣
«Смиренный мудрец, обладающий истинным знанием, не видит разницы между ученым и благовоспитанным брахманом, коровой, слоном, собакой и собакоедом [неприкасаемым]».

Таким образом, человек, обладающий знанием, не обращает внимания на внешнюю оболочку живого существа. Он видит только чистую душу в различных одеждах. При этом он понимает, что разнообразные одежды живого существа порождены его невежеством (авидйа̄-рачитам). Будучи шактьяавеша-аватарой, наделенным особыми полномочиями воплощением Верховного Господа, Притху Махараджа сохранил свой духовный статус и потому никогда не рассматривал материальный мир как реальность.
Следующие материалы:

Текст 20

अयं भुवो मण्डलमोदयाद्रे-र्गोप्तैकवीरो नरदेवनाथ: । आस्थाय जैत्रं रथमात्तचाप:पर्यस्यते दक्षिणतो यथार्क: ॥ २० ॥
айам̇ бхуво ман̣д̣алам одайа̄дрер
гоптаика-вӣро нарадева-на̄тхах̣
а̄стха̄йа джаитрам̇ ратхам а̄тта-ча̄пах̣
парйасйате дакшин̣ато йатха̄рках̣
айам — этот царь; бхувах̣ — всего мира; ман̣д̣алам — земного шара; а̄ — начиная с гор, где раньше всего виден восход солнца; гопта̄ — защитит; эка — не имеющий себе подобных; вӣрах̣ — могучий герой; нара — всех царей, богов среди людей; на̄тхах̣ — повелитель; а̄стха̄йа — восседая; джаитрам — на победоносной; ратхам — колеснице; а̄тта — держа лук; парйасйате — он объедет; дакшин̣атах̣ — с юга; йатха̄ — как; арках̣ — Солнце.

Перевод:

У царя, необычайно могущественного и отважного, не будет соперников. На своей победоносной колеснице он, вооруженный могучим луком, объедет всю Землю, словно Солнце, которое вращается по своей орбите с юга на север.

Комментарий:

Употребленное в этом стихе слово йатха̄рках̣ указывает на то, что Солнце не является неподвижным, оно вращается по орбите, заданной Верховной Личностью Бога. Этот факт подтверждается в «Брахма-самхите» и в других песнях «Шримад- Бхагаватам». В Пятой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что Солнце движется по своей орбите со скоростью двадцать тысяч километров в секунду. Аналогичное утверждение есть в «Брахма- самхите»: йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакрах̣ — Солнце движется по своей орбите, послушное воле Верховной Личности Бога. Все это свидетельствует о том, что Солнце не стоит на месте. Что же касается Махараджи Притху, то, как следует из данного стиха, под его властью находился весь мир. Гималайские горы, из- за которых восходит Солнце, называют удайа̄чала или удайа̄дри. Таким образом, царство Махараджи Притху включало в себя даже Гималаи и имело выход ко всем морям и океанам. Иными словами, царь Притху был повелителем всей планеты.
Другое важное в этом стихе слово — нарадева. Как уже говорилось, идеального царя, будь то Махараджа Притху или любой другой царь, который управляет государством совершенным образом, следует считать Богом в человеческом облике. В ведическом обществе царя почитают как Самого Господа, поскольку он является наместником Нараяны и, подобно Господу, защищает своих подданных. Поэтому его называют на̄тха, что значит «повелитель». Даже Санатана Госвами почитал набоба Хусейн-шаха как нарадеву, хотя набоб был мусульманином. Монарх или глава правительства должен так мудро управлять государством, чтобы подданные преклонялись перед ним, считая его Богом в человеческом облике. Тогда его можно будет назвать совершенным правителем.

Текст 21

अस्मै नृपाला: किल तत्र तत्रबलिं हरिष्यन्ति सलोकपाला: । मंस्यन्त एषां स्त्रिय आदिराजंचक्रायुधं तद्यश उद्धरन्त्य: ॥ २१ ॥
асмаи нр̣-па̄ла̄х̣ кила татра татра
балим̇ харишйанти салока-па̄ла̄х̣
мам̇сйанта эша̄м̇ стрийа а̄ди-ра̄джам̇
чакра̄йудхам̇ тад-йаш́а уддхарантйах̣
асмаи — ему; нр̣ — все цари; кила — конечно; татра — отовсюду; балим — подношения; харишйанти — принесут; са — вместе с; лока — полубогами; мам̇сйанте — будут почитать; эша̄м — этих царей; стрийах̣ — жены; а̄ди — первым царем; чакра — несущим боевой диск; тат — его; йаш́ах̣ — славой; уддхарантйах̣ — обладая.

Перевод:

Когда Махараджа Притху будет объезжать свои владения, все вассальные цари, а также полубоги преподнесут ему многочисленные дары. Их жены, почитая его первым царем, держащим в руках символы власти — палицу и диск, станут воспевать подвиги Махараджи Притху, ибо слава его будет такой же громкой, как слава Верховной Личности Бога.

Комментарий:

Если говорить о славе царя Притху, то он, как известно, был воплощением Верховной Личности Бога. Слово а̄ди- ра̄джам означает «первый из царей». Однако изначальный царь — это Нараяна, Господь Вишну. Люди не знают, что изначальный царь, Нараяна, защищает и хранит все живые существа. В Ведах сказано: эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н (Катха-упанишад, 2.2.13) — Верховная Личность Бога удовлетворяет потребности всех живых существ, а царь, нарадева, является представителем Господа. Поэтому царь обязан заботиться о том, чтобы у его подданных было все необходимое, и для этого он должен лично наблюдать за распределением жизненных благ в своем государстве. Если он будет поступать таким образом, то прославится так же, как Нараяна. Слова тад-йаш́ах̣ указывают на то, что слава Махараджи Притху не уступала славе Верховного Господа, поскольку он правил миром как наместник Бога на земле.