Текст 19
Оригинал:
नाट्यं सुगीतं वादित्रमन्तर्धानं च खेचरा: ।
ऋषयश्चाशिष: सत्या: समुद्र: शङ्खमात्मजम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
на̄т̣йам̇ сугӣтам̇ ва̄дитрам
антардха̄нам̇ ча кхечара̄х̣
р̣шайаш́ ча̄ш́ишах̣ сатйа̄х̣
самудрах̣ ш́ан̇кхам а̄тмаджам
Синонимы:
на̄т̣йам — искусство танца, пантомимы; су — искусство пения; ва̄дитрам — искусство игры на музыкальных инструментах; антардха̄нам — способность исчезать; ча — также; кхе — полубоги, путешествующие в космосе; р̣шайах̣ — великие мудрецы; ча — и; а̄ш́ишах̣ — благословения; сатйа̄х̣ — нерушимые; самудрах̣ — бог океана; ш́ан̇кхам — раковину; а̄тма — созданную им самим.
Перевод:
Полубоги, которые постоянно путешествуют в космосе, наделили царя Притху артистическим даром и научили его петь и играть на музыкальных инструментах и делаться невидимым, когда он того пожелает. Великие мудрецы даровали царю свои неизменно сбывающиеся благословения, а Океан преподнес ему в дар раковину, родившуюся в его пучинах.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
सिन्धव: पर्वता नद्यो रथवीथीर्महात्मन: ।
सूतोऽथ मागधो वन्दी तं स्तोतुमुपतस्थिरे ॥ २० ॥
Транскрипция:
синдхавах̣ парвата̄ надйо
ратха-вӣтхӣр маха̄тманах̣
сӯто ’тха ма̄гадхо вандӣ
там̇ стотум упатастхире
Синонимы:
синдхавах̣ — моря; парвата̄х̣ — горы; надйах̣ — реки; ратха — дороги для колесницы; маха̄ — великой души; сӯтах̣ — сказитель; атха — тогда; ма̄гадхах̣ — певец; вандӣ — исполнитель гимнов; там — его; стотум — восхвалять; упатастхире — предстали.
Перевод:
Моря, горы и реки расступились, чтобы царь мог беспрепятственно проехать на своей колеснице, а сута, магадха и вандин вознесли ему хвалу в песнях и стихах. Они предстали перед царем, чтобы исполнить свой долг.
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
स्तावकांस्तानभिप्रेत्य पृथुर्वैन्य: प्रतापवान् ।
मेघनिर्ह्रादया वाचा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
ста̄вака̄м̇с та̄н абхипретйа
пр̣тхур ваинйах̣ прата̄пава̄н
мегха-нирхра̄дайа̄ ва̄ча̄
прахасанн идам абравӣт
Синонимы:
ста̄вака̄н — возносящих молитвы; та̄н — этих людей; абхипретйа — взирая, понимая; пр̣тхух̣ — царь Притху; ваинйах̣ — сын Вены; прата̄па — необыкновенно могущественный; мегха — низким, как раскаты грома; ва̄ча̄ — голосом; прахасан — с улыбкой; идам — это; абравӣт — сказал.
Перевод:
Желая ободрить представших перед ним певцов, великий царь Притху, сын Вены, улыбнулся им и низким, как раскаты грома, голосом заговорил.
Комментарий:
[]