Текст 18

अग्निराजगवं चापं सूर्यो रश्मिमयानिषून् ।
भू: पादुके योगमय्यौ द्यौ: पुष्पावलिमन्वहम् ॥ १८ ॥
агнир а̄джа-гавам̇ ча̄пам̇
сӯрйо раш́мимайа̄н ишӯн
бхӯх̣ па̄дуке йогамаййау
дйаух̣ пушпа̄валим анвахам
агних̣ — бог огня; а̄джа — сделанный из козлиных и коровьих рогов; ча̄пам — лук; сӯрйах̣ — бог Солнца; раш́ми — сияющие, как солнце; ишӯн — стрелы; бхӯх̣ — Бхуми, богиня Земли; па̄дуке — сандалии; йога — обладающие мистической силой; дйаух̣ — полубоги, парящие в небе; пушпа — цветов; а̄валим — потоки; ану — день за днем.

Перевод:

Агни, полубог огня, преподнес царю лук, сделанный из козлиных и коровьих рогов, а бог Солнца — стрелы, сиявшие, как само Солнце. Богиня Бхурлоки подарила царю волшебные сандалии, а небожители снова и снова осыпали его с небес потоками цветов.

Комментарий:

В этом стихе говорится, что царю были подарены сандалии, наделенные мистической силой (па̄дуке йогамаййау). Стоило ему надеть их, как они мгновенно переносили его туда, куда он пожелает. Йоги-мистики способны по своему желанию беспрепятственно перемещаться из одного места в другое. Такую же возможность давали царю Притху его волшебные сандалии.
Следующие материалы:

Текст 19

नाट्यं सुगीतं वादित्रमन्तर्धानं च खेचरा: ।
ऋषयश्चाशिष: सत्या: समुद्र: शङ्खमात्मजम् ॥ १९ ॥
на̄т̣йам̇ сугӣтам̇ ва̄дитрам
антардха̄нам̇ ча кхечара̄х̣
р̣шайаш́ ча̄ш́ишах̣ сатйа̄х̣
самудрах̣ ш́ан̇кхам а̄тмаджам
на̄т̣йам — искусство танца, пантомимы; су — искусство пения; ва̄дитрам — искусство игры на музыкальных инструментах; антардха̄нам — способность исчезать; ча — также; кхе — полубоги, путешествующие в космосе; р̣шайах̣ — великие мудрецы; ча — и; а̄ш́ишах̣ — благословения; сатйа̄х̣ — нерушимые; самудрах̣ — бог океана; ш́ан̇кхам — раковину; а̄тма — созданную им самим.

Перевод:

Полубоги, которые постоянно путешествуют в космосе, наделили царя Притху артистическим даром и научили его петь и играть на музыкальных инструментах и делаться невидимым, когда он того пожелает. Великие мудрецы даровали царю свои неизменно сбывающиеся благословения, а Океан преподнес ему в дар раковину, родившуюся в его пучинах.

Комментарий:

[]

Текст 20

सिन्धव: पर्वता नद्यो रथवीथीर्महात्मन: ।
सूतोऽथ मागधो वन्दी तं स्तोतुमुपतस्थिरे ॥ २० ॥
синдхавах̣ парвата̄ надйо
ратха-вӣтхӣр маха̄тманах̣
сӯто ’тха ма̄гадхо вандӣ
там̇ стотум упатастхире
синдхавах̣ — моря; парвата̄х̣ — горы; надйах̣ — реки; ратха — дороги для колесницы; маха̄ — великой души; сӯтах̣ — сказитель; атха — тогда; ма̄гадхах̣ — певец; вандӣ — исполнитель гимнов; там — его; стотум — восхвалять; упатастхире — предстали.

Перевод:

Моря, горы и реки расступились, чтобы царь мог беспрепятственно проехать на своей колеснице, а сута, магадха и вандин вознесли ему хвалу в песнях и стихах. Они предстали перед царем, чтобы исполнить свой долг.

Комментарий:

[]