Текст 42
Оригинал:
नाङ्गस्य वंशो राजर्षेरेष संस्थातुमर्हति ।
अमोघवीर्या हि नृपा वंशेऽस्मिन् केशवाश्रया: ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
на̄н̇гасйа вам̇ш́о ра̄джаршер
эша сам̇стха̄тум архати
амогха-вӣрйа̄ хи нр̣па̄
вам̇ш́е ’смин кеш́ава̄ш́райа̄х̣
Синонимы:
на — не; ан̇гасйа — царя Анги; вам̇ш́ах̣ — род; ра̄джа — царя и святого; эшах̣ — это; сам̇стха̄тум — прерваться; архати — должен; амогха — безгрешное, могущественное; вӣрйа̄х̣ — их семя; хи — поскольку; нр̣па̄х̣ — цари; вам̇ш́е — в роду; асмин — этом; кеш́ава — Верховной Личности Бога; а̄ш́райа̄х̣ — под защитой.
Перевод:
Мудрецы решили, что могучий род святого царя Анги не должен прерваться, ибо семя этого рода обладает огромной силой, а дети, родившиеся в этой семье, как правило, становятся преданными Господа.
Комментарий:
Чистота крови, передающаяся по наследству, называется амогха-вирьей. Чтобы сохранить эту чистоту, в семьях дваждырожденных, и в первую очередь в семьях брахманов и кшатриев, а также в семьях вайшьев, должны проводиться очистительные обряды, начиная с гарбхадхана-самскары, обряда, предшествующего зачатию ребенка. Если люди, в особенности брахманы, перестанут исполнять очистительные обряды, их потомки лишатся чистоты и с течением времени станут заниматься греховной деятельностью. Своей исключительной чистотой Махараджа Анга был обязан очистительным обрядам, которые проводились в семье Махараджи Дхрувы. Однако в результате общения с Сунитхой, которая была дочерью Смерти, его семя осквернилось. Из этого нечистого семени родился царь Вена, что было трагедией для всего рода Дхрувы Махараджи. Святые и мудрецы обсудили все это и решили принять особые меры, о которых будет рассказано в последующих стихах.
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
विनिश्चित्यैवमृषयो विपन्नस्य महीपते: ।
ममन्थुरूरुं तरसा तत्रासीद्बाहुको नर: ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
виниш́читйаивам р̣шайо
випаннасйа махӣпатех̣
мамантхур ӯрум̇ тараса̄
татра̄сӣд ба̄хуко нарах̣
Синонимы:
виниш́читйа — решив; эвам — так; р̣шайах̣ — великие мудрецы; випаннасйа — мертвого; махӣ — царя; мамантхух̣ — вспахтали; ӯрум — бедра; тараса̄ — обладая особой силой; татра — после чего; а̄сӣт — родился; ба̄хуках̣ — по имени Бахука (карлик); нарах̣ — человек.
Перевод:
Приняв это решение, святые мудрецы, воспользовавшись известным им методом, стали с силой пахтать бедра мертвого царя Вены. В результате пахтанья тела царя Вены на свет появился карлик.
Комментарий:
В результате пахтанья бедер царя Вены родился новый человек. Это доказывает, что каждая душа является индивидуальным живым существом, отличным от материального тела. Из тела царя Вены великие мудрецы произвели на свет еще одного человека, однако вернуть к жизни самого Вену они были не в силах. К тому времени Вена уже наверняка получил другое тело. Их интересовало только тело царя, поскольку в его жилах текла кровь Махараджи Дхрувы и тело его содержало в себе все компоненты, необходимые для формирования нового тела. Они провели определенную процедуру, в результате которой из бедер царя Вены появилось новое тело. Благодаря специальным снадобьям и мантрам, произнесенным матерью Вены, тело царя не разложилось, и все компоненты, необходимые для формирования другого тела, сохранились. В том, что из трупа царя Вены родился человек по имени Бахука, в сущности, нет ничего удивительного. Нужно просто знать, как это делается. Из семени, сформировавшегося в одном теле, образуется другое тело, в которое входит душа, и благодаря этому новое тело начинает проявлять все признаки жизни. Было бы ошибкой думать, что из трупа Махараджи Вены не могло появиться новое тело: мудрецам, знавшим многие секреты, не составляло никакого труда сделать это.
Текст 44
Оригинал:
काककृष्णोऽतिह्रस्वाङ्गो ह्रस्वबाहुर्महाहनु: ।
ह्रस्वपान्निम्ननासाग्रो रक्ताक्षस्ताम्रमूर्धज: ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
ка̄ка-кр̣шн̣о ’тихрасва̄н̇го
храсва-ба̄хур маха̄-ханух̣
храсва-па̄н нимна-на̄са̄гро
ракта̄кшас та̄мра-мӯрдхаджах̣
Синонимы:
ка̄ка — черный как ворон; ати — очень маленькие; ан̇гах̣ — части его тела; храсва — короткие; ба̄хух̣ — его руки; маха̄ — большие; ханух̣ — его челюсти; храсва — короткие; па̄т — его ноги; нимна — приплюснутый; на̄са — кончик его носа; ракта — красноватые; акшах̣ — его глаза; та̄мра — цвета меди; мӯрдха — его волосы.
Перевод:
Человека, родившегося из бедер Вены, назвали Бахукой. Кожа его была черна, как вороново крыло. Все члены его тела были очень маленькими, руки и ноги — короткими, а челюсти — огромными. Кроме того, у него был приплюснутый нос, красноватые глаза и медно-рыжие волосы.
Комментарий:
[]