Текст 37

वीक्ष्योत्थितांस्तदोत्पातानाहुर्लोकभयङ्करान् ।
अप्यभद्रमनाथाया दस्युभ्यो न भवेद्भुव: ॥ ३७ ॥
вӣкшйоттхита̄м̇с тадотпа̄та̄н
а̄хур лока-бхайан̇кара̄н
апй абхадрам ана̄тха̄йа̄
дасйубхйо на бхавед бхувах̣
вӣкшйа — увидев; уттхита̄н — появившиеся; тада̄ — тогда; утпа̄та̄н — дурные предзнаменования; а̄хух̣ — они стали говорить; лока — среди людей; бхайам — вызывающие панику; апи — или же; абхадрам — несчастье; ана̄тха̄ — лишенные правителя; дасйубхйах̣ — от воров и разбойников; на — не; бхавет — могут претерпеть; бхувах̣ — в мире.

Перевод:

В те дни одно за другим появлялись дурные предзнаменования, которые предвещали беды и сеяли в стране панику. Зная об этом, мудрецы стали обсуждать создавшуюся ситуацию: Поскольку царь мертв и страна осталась без защитника, воры и разбойники могут принести ее обитателям неисчислимые беды.

Комментарий:

Когда в стране царит хаос и анархия, жизнь и собственность людей оказываются под угрозой. Причина этого в том, что в смутные времена поднимают голову воры и разбойники. Рост преступности — верный признак того, что государство обезглавлено. Великие мудрецы были очень обеспокоены тем, что смерть царя Вены повлекла за собой всевозможные несчастья, и сочли своим долгом позаботиться о безопасности людей. Это свидетельствует о том, что, хотя святые люди обычно не вмешиваются в политику, они всегда с состраданием относятся к простым людям. Хотя они и держатся в стороне от мирской жизни, по доброте душевной они всегда думают, что нужно сделать для того, чтобы люди могли спокойно исполнять свои обязанности и следовать принципам варнашрама-дхармы. В данном случае мудрецы заботились о том же самом. В век Кали во всем мире царит анархия, поэтому благочестивые люди должны повторять мантру Харе Кришна, как рекомендуют шастры:
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам̇
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
Чтобы обрести духовные и материальные блага, каждый человек должен искренне, с верой, повторять мантру Харе Кришна.
Следующие материалы:

Текст 38

एवं मृशन्त ऋषयो धावतां सर्वतोदिशम् ।
पांसु: समुत्थितो भूरिश्चोराणामभिलुम्पताम् ॥ ३८ ॥
эвам̇ мр̣ш́анта р̣шайо
дха̄вата̄м̇ сарвато-диш́ам
па̄м̇сух̣ самуттхито бхӯриш́
чора̄н̣а̄м абхилумпата̄м
эвам — таким образом; мр̣ш́антах̣ — размышляя; р̣шайах̣ — великие святые; дха̄вата̄м — надвигающуюся; сарватах̣ — со всех сторон; па̄м̇сух̣ — пыль; самуттхитах̣ — поднявшуюся; бхӯрих̣ — много; чора̄н̣а̄м — от воров и разбойников; абхилумпата̄м — занятых грабежом.

Перевод:

Беседовавшие между собой мудрецы вдруг увидели, что со всех сторон небо заволакивают облака пыли. Эту пыль подняли воры и разбойники, грабившие мирных жителей.

Комментарий:

Воры и разбойники всегда пользуются политическими кризисами для того, чтобы грабить народ. Чтобы не давать таким людям развернуться, необходима сильная государственная власть.

Текст 39-40

तदुपद्रवमाज्ञाय लोकस्य वसु लुम्पताम् ।
भर्तर्युपरते तस्मिन्नन्योन्यं च जिघांसताम् ॥ ३९ ॥
चोरप्रायं जनपदं हीनसत्त्वमराजकम् ।
लोकान्नावारयञ्छक्ता अपि तद्दोषदर्शिन: ॥ ४० ॥
тад упадравам а̄джн̃а̄йа
локасйа васу лумпата̄м
бхартарй упарате тасминн
анйонйам̇ ча джигха̄м̇сата̄м

чора-пра̄йам̇ джана-падам̇
хӣна-саттвам ара̄джакам
лока̄н на̄ва̄райан̃ чхакта̄
апи тад-доша-дарш́инах̣
тат — в то время; упадравам — несчастье; а̄джн̃а̄йа — понимая; локасйа — людей; васу — богатства; лумпата̄м — теми, кто грабил; бхартари — защитник; упарате — будучи мертвым; тасмин — царь Вена; анйонйам — друг друга; ча — и; джигха̄м̇сата̄м — желая убить; чора — кишащее ворами; джана — государство; хӣна — лишенное; саттвам — законности и порядка; ара̄джакам — в отсутствие царя; лока̄н — воры и разбойники; на — не; ава̄райан — подавлены; ш́акта̄х̣ — способные на это; апи — хотя; тат — зло этого; дарш́инах̣ — сознающие.

Перевод:

Увидев облака пыли, мудрецы поняли, что гибель царя Вены ввергла страну в пучину хаоса. В отсутствие правителя стало некому следить за соблюдением законов в стране, что развязало руки убийцам, грабителям и ворам, падким на чужое добро. Хотя великие мудрецы были достаточно могущественны и вполне могли сами навести порядок в стране так же, как до этого они уничтожили царя Вену, все же они решили, что им не пристало вмешиваться в такие дела, и потому не попытались обуздать преступников.

Комментарий:

То, что великие мудрецы убили царя Вену, было крайней мерой, но они отнюдь не собирались подменять собой правительство, чтобы остановить рост преступности, начавшийся после смерти царя. Брахманы и святые мудрецы не обязаны никого убивать, хотя в чрезвычайных обстоятельствах они могут пойти на это. Силой своих мантр они вполне могли уничтожить всех воров и разбойников, но решили, что это обязанность царя-кшатрия. Поэтому они, хотя и не без колебаний, отказались от активных действий.