Текст 34
Оригинал:
इत्थं व्यवसिता हन्तुमृषयो रूढमन्यव: ।
निजघ्नुर्हुङ्कृतैर्वेनं हतमच्युतनिन्दया ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
иттхам̇ вйавасита̄ хантум
р̣шайо рӯд̣ха-манйавах̣
ниджагхнур хун̇кр̣таир венам̇
хатам ачйута-ниндайа̄
Синонимы:
иттхам — так; вйавасита̄х̣ — решили; хантум — убить; р̣шайах̣ — мудрецы; рӯд̣ха — дали волю; манйавах̣ — своему гневу; ниджагхнух̣ — убили; хум — гневными словами, или звуками хум; хатам — мертвый; ачйута — Верховной Личности Бога; ниндайа̄ — за оскорбление.
Перевод:
Дав волю своему гневу, который им до сих пор приходилось скрывать, великие мудрецы приняли решение немедленно уничтожить царя. По сути дела, царь Вена, нанесший тяжкое оскорбление Верховной Личности Бога, был уже все равно что мертв. Для исполнения приговора мудрецам не потребовалось оружия: они убили царя звуками магических мантр.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
ऋषिभि: स्वाश्रमपदं गते पुत्रकलेवरम् ।
सुनीथा पालयामास विद्यायोगेन शोचती ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
р̣шибхих̣ сва̄ш́рама-падам̇
гате путра-калеварам
сунӣтха̄ па̄лайа̄м а̄са
видйа̄-йогена ш́очатӣ
Синонимы:
р̣шибхих̣ — мудрецами; сва — в свои обители; гате — вернулись; путра — сына; калеварам — тело; сунӣтха̄ — Сунитха, мать царя Вены; па̄лайа̄м — сохранила; видйа̄ — с помощью снадобий и мантр; ш́очатӣ — скорбя.
Перевод:
Когда мудрецы разошлись по своим обителям, безутешная мать Вены, Сунитха, принялась оплакивать гибель своего сына. Она решила сохранить его останки с помощью специальных снадобий и мантр [мантра-йогена].
Комментарий:
[]
Текст 36
Оригинал:
एकदा मुनयस्ते तु सरस्वत्सलिलाप्लुता: ।
हुत्वाग्नीन् सत्कथाश्चक्रुरुपविष्टा: सरित्तटे ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
экада̄ мунайас те ту
сарасват-салила̄плута̄х̣
хутва̄гнӣн сат-катха̄ш́ чакрур
упавишт̣а̄х̣ сарит-тат̣е
Синонимы:
экада̄ — однажды; мунайах̣ — эти великие святые; те — они; ту — затем; сарасват — реки Сарасвати; салила — в водах; а̄плута̄х̣ — совершив омовение; хутва̄ — положив жертвенные дары; агнӣн — в огонь; сат — трансцендентные беседы; чакрух̣ — стали вести; упавишт̣а̄х̣ — расположившись; сарит — на берегу реки.
Перевод:
Некоторое время спустя те же мудрецы, совершив омовение в реке Сарасвати, приступили к исполнению своих повседневных обязанностей. Они принесли жертвы огню, а после этого, расположившись на берегу реки, принялись обсуждать трансцендентные игры и качества Верховной Личности Бога.
Комментарий:
[]