Текст 31
Оригинал:
हन्यतां हन्यतामेष पाप: प्रकृतिदारुण: ।
जीवञ्जगदसावाशु कुरुते भस्मसाद् ध्रुवम् ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
ханйата̄м̇ ханйата̄м эша
па̄пах̣ пракр̣ти-да̄рун̣ах̣
джӣван̃ джагад аса̄в а̄ш́у
куруте бхасмаса̄д дхрувам
Синонимы:
ханйата̄м — смерть ему; ханйата̄м — смерть ему; эшах̣ — этот царь; па̄пах̣ — воплощение греха; пракр̣ти — по природе своей; да̄рун̣ах̣ — самый жестокий; джӣван — живущий; джагат — весь мир; асау — он; а̄ш́у — очень скоро; куруте — обратит; бхасмаса̄т — в пепел; дхрувам — без сомнения.
Перевод:
Смерть ему! Смерть ему! — в один голос воскликнули великие мудрецы. — На свете нет никого более жестокого и порочного, чем он. Если такой человек останется в живых, очень скоро весь мир будет повержен в прах.
Комментарий:
Хотя святые люди обычно очень добры ко всем живым существам, смерть скорпиона или змеи никогда не огорчает их. Святым людям не подобает убивать, однако им не возбраняется уничтожать демонов, которые, в сущности, ничем не отличаются от скорпионов и змей. Поэтому великие мудрецы единодушно решили покончить со злонравным царем Веной, представлявшим огромную опасность для всего человечества. Это показывает, какой властью над царем обладали в те времена святые брахманы. Если власть в стране принадлежит демоничному царю или правительству, великие мудрецы обязаны низложить такое правительство и поставить во главе государства достойных людей, которые будут строго следовать всем наставлениям и советам благочестивых брахманов.
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
नायमर्हत्यसद्वृत्तो नरदेववरासनम् ।
योऽधियज्ञपतिं विष्णुं विनिन्दत्यनपत्रप: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
на̄йам архатй асад-вр̣тто
нарадева-вара̄санам
йо ’дхийаджн̃а-патим̇ вишн̣ум̇
вининдатй анапатрапах̣
Синонимы:
на — никогда не; айам — этот человек; архати — достоин; асат — погрязший в грехе; нара — царя, который является богом на земле; вара — царский трон; йах̣ — тот, кто; адхийаджн̃а — владыка всех жертвоприношений; вишн̣ум — Господа Вишну; вининдати — оскорбляет; анапатрапах̣ — бесстыдный.
Перевод:
Мудрецы продолжали: Этот дерзкий и нечестивый человек недостоин восседать на царском троне. Он так распоясался, что осмелился нанести оскорбление Самому Верховному Господу, Вишну!
Комментарий:
Преданный ни в коем случае не должен мириться с хулой и оскорблениями в адрес Господа Вишну или Его преданных. Отличительными чертами преданного являются кротость и смирение. Чистый преданный никогда ни с кем не ищет ссоры и ни к кому не питает вражды и зависти. Однако, стоит ему услышать оскорбления в адрес Господа Вишну или Его преданного, как его охватывает неудержимый гнев. В таких случаях преданный обязан разгневаться. Хотя обычно преданный ведет себя очень скромно и деликатно, с его стороны было бы непростительной ошибкой оставаться безучастным, когда в его присутствии поносят Господа или Его преданного.
Текст 33
Оригинал:
को वैनं परिचक्षीत वेनमेकमृतेऽशुभम् ।
प्राप्त ईदृशमैश्वर्यं यदनुग्रहभाजन: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
ко ваинам̇ паричакшӣта
венам экам р̣те ’ш́убхам
пра̄пта ӣдр̣ш́ам аиш́варйам̇
йад-ануграха-бха̄джанах̣
Синонимы:
ках̣ — кто; ва̄ — поистине; энам — Господа; паричакшӣта — мог оскорбить; венам — царя Вены; экам — одного; р̣те — кроме; аш́убхам — порочного; пра̄птах̣ — обретя; ӣдр̣ш́ам — подобное; аиш́варйам — богатство; йат — чьей; ануграха — милостью; бха̄джанах̣ — получив.
Перевод:
Кто, кроме царя Вены, закореневшего в пороке, осмелился бы нанести оскорбление Верховному Господу, которому человек обязан всем, что у него есть?
Комментарий:
Когда все люди в обществе становятся безбожниками и отказываются признавать власть Верховного Господа, это верный признак того, что такая цивилизация обречена на гибель. Люди этой цивилизации, неспособные ценить милость Всевышнего, навлекают на себя всевозможные несчастья и беды.