Текст 30

इति तेऽसत्कृतास्तेन द्विजा: पण्डितमानिना ।
भग्नायां भव्ययाच्ञायां तस्मै विदुर चुक्रुधु: ॥ ३० ॥
ити те ’сат-кр̣та̄с тена
двиджа̄х̣ пан̣д̣ита-ма̄нина̄
бхагна̄йа̄м̇ бхавйа-йа̄чн̃а̄йа̄м̇
тасмаи видура чукрудхух̣
ити — таким образом; те — все мудрецы; асат — оскорбленные; тена — царем; двиджа̄х̣ — брахманы; пан̣д̣ита — считая себя очень ученым; бхагна̄йа̄м — будучи отвергнутыми; бхавйа — благочестивые; йа̄чн̃а̄йа̄м — просьбы; тасмаи — на него; видура — о Видура; чукрудхух̣ — разгневались.

Перевод:

Пусть тебе во всем сопутствует удача, о Видура. Мудрецы, до глубины души оскорбленные этими вызывающими словами, страшно разгневались на глупого царя, который возомнил себя великим знатоком священных писаний.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 31

हन्यतां हन्यतामेष पाप: प्रकृतिदारुण: ।
जीवञ्जगदसावाशु कुरुते भस्मसाद् ध्रुवम् ॥ ३१ ॥
ханйата̄м̇ ханйата̄м эша
па̄пах̣ пракр̣ти-да̄рун̣ах̣
джӣван̃ джагад аса̄в а̄ш́у
куруте бхасмаса̄д дхрувам
ханйата̄м — смерть ему; ханйата̄м — смерть ему; эшах̣ — этот царь; па̄пах̣ — воплощение греха; пракр̣ти — по природе своей; да̄рун̣ах̣ — самый жестокий; джӣван — живущий; джагат — весь мир; асау — он; а̄ш́у — очень скоро; куруте — обратит; бхасмаса̄т — в пепел; дхрувам — без сомнения.

Перевод:

Смерть ему! Смерть ему! — в один голос воскликнули великие мудрецы. — На свете нет никого более жестокого и порочного, чем он. Если такой человек останется в живых, очень скоро весь мир будет повержен в прах.

Комментарий:

Хотя святые люди обычно очень добры ко всем живым существам, смерть скорпиона или змеи никогда не огорчает их. Святым людям не подобает убивать, однако им не возбраняется уничтожать демонов, которые, в сущности, ничем не отличаются от скорпионов и змей. Поэтому великие мудрецы единодушно решили покончить со злонравным царем Веной, представлявшим огромную опасность для всего человечества. Это показывает, какой властью над царем обладали в те времена святые брахманы. Если власть в стране принадлежит демоничному царю или правительству, великие мудрецы обязаны низложить такое правительство и поставить во главе государства достойных людей, которые будут строго следовать всем наставлениям и советам благочестивых брахманов.

Текст 32

नायमर्हत्यसद्‍वृत्तो नरदेववरासनम् ।
योऽधियज्ञपतिं विष्णुं विनिन्दत्यनपत्रप: ॥ ३२ ॥
на̄йам архатй асад-вр̣тто
нарадева-вара̄санам
йо ’дхийаджн̃а-патим̇ вишн̣ум̇
вининдатй анапатрапах̣
на — никогда не; айам — этот человек; архати — достоин; асат — погрязший в грехе; нара — царя, который является богом на земле; вара — царский трон; йах̣ — тот, кто; адхийаджн̃а — владыка всех жертвоприношений; вишн̣ум — Господа Вишну; вининдати — оскорбляет; анапатрапах̣ — бесстыдный.

Перевод:

Мудрецы продолжали: Этот дерзкий и нечестивый человек недостоин восседать на царском троне. Он так распоясался, что осмелился нанести оскорбление Самому Верховному Господу, Вишну!

Комментарий:

Преданный ни в коем случае не должен мириться с хулой и оскорблениями в адрес Господа Вишну или Его преданных. Отличительными чертами преданного являются кротость и смирение. Чистый преданный никогда ни с кем не ищет ссоры и ни к кому не питает вражды и зависти. Однако, стоит ему услышать оскорбления в адрес Господа Вишну или Его преданного, как его охватывает неудержимый гнев. В таких случаях преданный обязан разгневаться. Хотя обычно преданный ведет себя очень скромно и деликатно, с его стороны было бы непростительной ошибкой оставаться безучастным, когда в его присутствии поносят Господа или Его преданного.