Текст 22

यज्ञेन युष्मद्विषये द्विजातिभि-
र्वितायमानेन सुरा: कला हरे: ।
स्विष्टा: सुतुष्टा: प्रदिशन्ति वाञ्छितं
तद्धेलनं नार्हसि वीर चेष्टितुम् ॥ २२ ॥
йаджн̃ена йушмад-вишайе двиджа̄тибхир
вита̄йама̄нена сура̄х̣ кала̄ харех̣
свишт̣а̄х̣ сутушт̣а̄х̣ прадиш́анти ва̄н̃чхитам̇
тад-дхеланам̇ на̄рхаси вӣра чешт̣итум
йаджн̃ена — благодаря жертвоприношениям; йушмат — в твоем; вишайе — царстве; двиджа̄тибхих̣ — брахманами; вита̄йама̄нена — совершаемым; сура̄х̣ — все полубоги; кала̄х̣ — экспансии; харех̣ — Личности Бога; су — правильно исполненными обрядами поклонения; су — весьма удовлетворенные; прадиш́анти — дадут; ва̄н̃чхитам — желаемые плоды; тат — неуважение к ним; на — не; архаси — ты должен; вӣра — о герой; чешт̣итум — делать.

Перевод:

Когда все брахманы в твоем государстве станут совершать жертвоприношения, полубоги, которые являются частичными экспансиями Верховного Господа, будут очень довольны этим и с готовностью исполнят любое твое желание. Поэтому, о герой, никогда не препятствуй проведению жертвенных обрядов, ибо тем самым ты нанесешь оскорбление полубогам.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

वेन उवाच
बालिशा बत यूयं वा अधर्मे धर्ममानिन: ।
ये वृत्तिदं पतिं हित्वा जारं पतिमुपासते ॥ २३ ॥
вена ува̄ча
ба̄лиш́а̄ бата йӯйам̇ ва̄
адхарме дхарма-ма̄нинах̣
йе вр̣ттидам̇ патим̇ хитва̄
джа̄рам̇ патим упа̄сате
венах̣ — царь Вена; ува̄ча — ответил; ба̄лиш́а̄х̣ — неразумные, как дети; бата — о; йӯйам — все вы; ва̄ — поистине; адхарме — в безбожии; дхарма — считая религией; йе — все вы, которые; вр̣тти — содержащего; патим — мужа; хитва̄ — бросая; джа̄рам — любовника; патим — как мужа; упа̄сате — почитает.

Перевод:

Царь Вена ответил: Ваши суждения незрелы. На свою беду, вы принимаете за религию то, что не имеет к ней никакого отношения, и упорствуете в своем заблуждении. Судя по всему, вы хотите изменить своему законному супругу, который кормит и поит вас, и подыскиваете себе любовника, чтобы молиться на него.

Комментарий:

Царь Вена был настолько глуп, что посмел обвинить святых мудрецов в незрелости суждений, сравнив их с малолетними детьми. Иначе говоря, он обвинил их в том, что они не сведущи в вопросах религии. Под этим предлогом он отверг их советы и счел себя вправе сравнить их с женщиной, которая не ухаживает за содержащим ее мужем, а вместо этого старается ублажить любовника, который вовсе не заботится о ней. Смысл подобного сравнения очевиден. Кшатрии содержат брахманов, которые совершают для них различные религиозные обряды, то есть, по сути дела, брахманы живут на иждивении царя, и если, вместо того чтобы почитать царя, они поклоняются полубогам, то они поступают как жена, изменяющая своему мужу.

Текст 24

अवजानन्त्यमी मूढा नृपरूपिणमीश्वरम् ।
नानुविन्दन्ति ते भद्रमिह लोके परत्र च ॥ २४ ॥
аваджа̄нантй амӣ мӯд̣ха̄
нр̣па-рӯпин̣ам ӣш́варам
на̄нувинданти те бхадрам
иха локе паратра ча
аваджа̄нанти — не почитают; амӣ — те (кто); мӯд̣ха̄х̣ — пребывая в невежестве; нр̣па — в облике царя; ӣш́варам — Личность Бога; на — не; анувинданти — испытывают; те — они; бхадрам — счастья; иха — в этом; локе — мире; паратра — после смерти; ча — также.

Перевод:

Тем, кто по своему невежеству отказывается поклоняться царю, который, в сущности, является Верховной Личностью Бога, не видать счастья ни в этой жизни, ни в следующей.

Комментарий:

[]