Текст 21
Оригинал:
तं सर्वलोकामरयज्ञसङ्ग्रहं
त्रयीमयं द्रव्यमयं तपोमयम् ।
यज्ञैर्विचित्रैर्यजतो भवाय ते
राजन् स्वदेशाननुरोद्धुमर्हसि ॥ २१ ॥
Транскрипция:
там̇ сарва-лока̄мара-йаджн̃а-сан̇грахам̇
трайӣмайам̇ дравйамайам̇ тапомайам
йаджн̃аир вичитраир йаджато бхава̄йа те
ра̄джан сва-деш́а̄н ануроддхум архаси
Синонимы:
там — Его; сарва — на всех планетах; амара — вместе с правящими на них полубогами; йаджн̃а — жертвоприношения; сан̇грахам — принимающего; трайӣ — олицетворение трех Вед; дравйа — владыка всего сущего; тапах̣ — цель всех аскез; йаджн̃аих̣ — совершая жертвоприношения; вичитраих̣ — разнообразные; йаджатах̣ — поклоняясь; бхава̄йа — к возвышению; те — тебя; ра̄джан — о царь; сва — твоих подданных; ануроддхум — направлять; архаси — ты обязан.
Перевод:
О царь, Верховный Господь вместе с полубогами, повелителями многочисленных планет вселенной, наслаждается плодами всех жертвоприношений, которые совершают обитатели этих планет. Он — олицетворение трех Вед, владыка всего сущего и конечная цель всех аскез. Поэтому, если ты хочешь чего-нибудь добиться в этой жизни или в следующей, ты должен следить за тем, чтобы твои подданные совершали разнообразные жертвоприношения. Воистину, тебе следует всячески поощрять их в этом.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
यज्ञेन युष्मद्विषये द्विजातिभि-
र्वितायमानेन सुरा: कला हरे: ।
स्विष्टा: सुतुष्टा: प्रदिशन्ति वाञ्छितं
तद्धेलनं नार्हसि वीर चेष्टितुम् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
йаджн̃ена йушмад-вишайе двиджа̄тибхир
вита̄йама̄нена сура̄х̣ кала̄ харех̣
свишт̣а̄х̣ сутушт̣а̄х̣ прадиш́анти ва̄н̃чхитам̇
тад-дхеланам̇ на̄рхаси вӣра чешт̣итум
Синонимы:
йаджн̃ена — благодаря жертвоприношениям; йушмат — в твоем; вишайе — царстве; двиджа̄тибхих̣ — брахманами; вита̄йама̄нена — совершаемым; сура̄х̣ — все полубоги; кала̄х̣ — экспансии; харех̣ — Личности Бога; су — правильно исполненными обрядами поклонения; су — весьма удовлетворенные; прадиш́анти — дадут; ва̄н̃чхитам — желаемые плоды; тат — неуважение к ним; на — не; архаси — ты должен; вӣра — о герой; чешт̣итум — делать.
Перевод:
Когда все брахманы в твоем государстве станут совершать жертвоприношения, полубоги, которые являются частичными экспансиями Верховного Господа, будут очень довольны этим и с готовностью исполнят любое твое желание. Поэтому, о герой, никогда не препятствуй проведению жертвенных обрядов, ибо тем самым ты нанесешь оскорбление полубогам.
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
वेन उवाच
बालिशा बत यूयं वा अधर्मे धर्ममानिन: ।
ये वृत्तिदं पतिं हित्वा जारं पतिमुपासते ॥ २३ ॥
Транскрипция:
вена ува̄ча
ба̄лиш́а̄ бата йӯйам̇ ва̄
адхарме дхарма-ма̄нинах̣
йе вр̣ттидам̇ патим̇ хитва̄
джа̄рам̇ патим упа̄сате
Синонимы:
венах̣ — царь Вена; ува̄ча — ответил; ба̄лиш́а̄х̣ — неразумные, как дети; бата — о; йӯйам — все вы; ва̄ — поистине; адхарме — в безбожии; дхарма — считая религией; йе — все вы, которые; вр̣тти — содержащего; патим — мужа; хитва̄ — бросая; джа̄рам — любовника; патим — как мужа; упа̄сате — почитает.
Перевод:
Царь Вена ответил: Ваши суждения незрелы. На свою беду, вы принимаете за религию то, что не имеет к ней никакого отношения, и упорствуете в своем заблуждении. Судя по всему, вы хотите изменить своему законному супругу, который кормит и поит вас, и подыскиваете себе любовника, чтобы молиться на него.
Комментарий:
Царь Вена был настолько глуп, что посмел обвинить святых мудрецов в незрелости суждений, сравнив их с малолетними детьми. Иначе говоря, он обвинил их в том, что они не сведущи в вопросах религии. Под этим предлогом он отверг их советы и счел себя вправе сравнить их с женщиной, которая не ухаживает за содержащим ее мужем, а вместо этого старается ублажить любовника, который вовсе не заботится о ней. Смысл подобного сравнения очевиден. Кшатрии содержат брахманов, которые совершают для них различные религиозные обряды, то есть, по сути дела, брахманы живут на иждивении царя, и если, вместо того чтобы почитать царя, они поклоняются полубогам, то они поступают как жена, изменяющая своему мужу.