Текст 1

मैत्रेय उवाच
भृग्वादयस्ते मुनयो लोकानां क्षेमदर्शिन: ।
गोप्तर्यसति वै नृणां पश्यन्त: पशुसाम्यताम् ॥ १ ॥
маитрейа ува̄ча
бхр̣гв-а̄дайас те мунайо
лока̄на̄м̇ кшема-дарш́инах̣
гоптарй асати ваи нР̣̄н̣а̄м̇
паш́йантах̣ паш́у-са̄мйата̄м
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея продолжал; бхр̣гу — возглавляемые Бхригу; те — все они; мунайах̣ — великие мудрецы; лока̄на̄м — людей; кшема — которые всегда заботятся о благополучии; гоптари — царя; асати — в отсутствие; ваи — несомненно; нР̣̄н̣а̄м — всех жителей; паш́йантах̣ — поняв; паш́у — животное существование.

Перевод:

Великий мудрец Майтрея продолжал: О доблестный Видура, великие мудрецы во главе с Бхригу всегда заботились о благополучии простых людей. Увидев, что после ухода царя Анги народ в государстве остался без защиты, они поняли, что, лишившись правителя, люди будут предоставлены сами себе и перестанут соблюдать законы и заповеди религии.

Комментарий:

В этом стихе особенно важным является слово кшема-дарш́инах̣; так называют тех, кто неустанно заботится о благе людей. Великие мудрецы во главе с Бхригу постоянно думали о том, как помочь всем людям во вселенной достичь духовного совершенства. Давая советы правителям разных планет, они призывали их никогда не упускать из виду эту цель. В былые времена правители и цари всегда советовались с великими мудрецами и управляли своими государствами, руководствуясь полученными от них наставлениями. С уходом царя Анги на земле не осталось никого, кто исполнял бы волю мудрецов. Предоставленные сами себе, люди стали все больше и больше походить на животных. Как сказано в «Бхагавад-гите» (4.13), человеческое общество должно быть поделено на четыре сословия в соответствии с родом деятельности людей и гунами материальной природы, под влиянием которых они находятся. В любом обществе должно существовать сословие интеллектуальных людей, сословие правителей, сословие землевладельцев и людей, производящих материальные ценности, и класс рабочих. В современных демократических государствах эта научная система общественного устройства искажена до неузнаваемости, так что шудры, простые рабочие, большинством голосов избираются на руководящие посты. Такие люди ничего не знают о высшей цели жизни и издают законы, руководствуясь собственными идеями и представлениями, поэтому в современном обществе не осталось счастливых людей.
Следующие материалы:

Текст 2

वीरमातरमाहूय सुनीथां ब्रह्मवादिन: ।
प्रकृत्यसम्मतं वेनमभ्यषिञ्चन् पतिं भुव: ॥ २ ॥
вӣра-ма̄тарам а̄хӯйа
сунӣтха̄м̇ брахма-ва̄динах̣
пракр̣тй-асамматам̇ венам
абхйашин̃чан патим̇ бхувах̣
вӣра — Вены; ма̄тарам — мать; а̄хӯйа — вызванная; сунӣтха̄м — по имени Сунитха; брахма — великие мудрецы, знатоки Вед; пракр̣ти — министрами; асамматам — не одобренный; венам — Вена; абхйашин̃чан — возведенный на трон; патим — властелин; бхувах̣ — мира.

Перевод:

Тогда великие мудрецы обратились к царице-матери Сунитхе и с ее разрешения возвели на престол Вену, отдав в его руки власть над целым миром. Однако ни один из министров царя не одобрил этого решения.

Комментарий:

[]

Текст 3

श्रुत्वा नृपासनगतं वेनमत्युग्रशासनम् ।
निलिल्युर्दस्यव: सद्य: सर्पत्रस्ता इवाखव: ॥ ३ ॥
ш́рутва̄ нр̣па̄сана-гатам̇
венам атйугра-ш́а̄санам
нилилйур дасйавах̣ садйах̣
сарпа-траста̄ ива̄кхавах̣
ш́рутва̄ — услышав; нр̣па — о том, что царь; а̄сана — вступил на престол; венам — Вена; ати — очень; угра — жестоко; ш́а̄санам — карающий; нилилйух̣ — попрятались; дасйавах̣ — все воры; садйах̣ — немедленно; сарпа — перед змеями; траста̄х̣ — в страхе; ива — как; а̄кхавах̣ — крысы.

Перевод:

Всем была известна жестокость и кровожадность Вены, поэтому, как только весть о его коронации облетела царство, воры и грабители в страхе перед ним попрятались кто куда, как крысы, прячущиеся от змей.

Комментарий:

Когда власть в государстве слабеет, тут же поднимают голову воры и грабители, но в государстве, во главе которого стоит сильный правитель, воры и грабители предпочитают держаться в тени. Конечно, Вену нельзя было назвать хорошим царем, но, поскольку его жестокость была всем известна, в стране, по крайней мере, прекратились разбои и грабежи.