Текст 49

अलक्षयन्त: पदवीं प्रजापते-
र्हतोद्यमा: प्रत्युपसृत्य ते पुरीम् ।
ऋषीन् समेतानभिवन्द्य साश्रवो
न्यवेदयन् पौरव भर्तृविप्लवम् ॥ ४९ ॥
алакшайантах̣ падавӣм̇ праджа̄патер
хатодйама̄х̣ пратйупаср̣тйа те пурӣм
р̣шӣн самета̄н абхивандйа са̄ш́раво
нйаведайан паурава бхартр̣-виплавам
алакшайантах̣ — не найдя; падавӣм — ни одного следа; праджа̄патех̣ — царя Анги; хата — разочарованные; пратйупаср̣тйа — вернувшись; те — эти люди; пурӣм — в город; р̣шӣн — великие мудрецы; самета̄н — собрались; абхивандйа — выразив почтение; са — со слезами на глазах; нйаведайан — поведали; паурава — о Видура; бхартр̣ — царя; виплавам — отсутствие.

Перевод:

Не найдя даже следов царя и осознав всю тщетность своих попыток, разочарованные жители возвратились в столицу, где по причине ухода царя собрались мудрейшие люди страны. Выразив великим мудрецам свое почтение, все, кто принимал участие в поисках, со слезами на глазах сообщили им о том, что нигде не смогли найти своего господина.

Комментарий:


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки Дхрувы Махараджи».