Текст 46

कदपत्यं वरं मन्ये सदपत्याच्छुचां पदात् ।
निर्विद्येत गृहान्मर्त्यो यत्‍क्‍लेशनिवहा गृहा: ॥ ४६ ॥
кад-апатйам̇ варам̇ манйе
сад-апатйа̄ч чхуча̄м̇ пада̄т
нирвидйета гр̣ха̄н мартйо
йат-клеш́а-ниваха̄ гр̣ха̄х̣
кад — плохой сын; варам — лучше; манйе — я думаю; сат — чем хороший; ш́уча̄м — страданий; пада̄т — источник; нирвидйета — избавляется от привязанности; гр̣ха̄т — к дому; мартйах̣ — простой смертный; йат — из за которого; клеш́а — адом; гр̣ха̄х̣ — дом.

Перевод:

Царь продолжал размышлять: Плохой сын все же лучше чем хороший, поскольку, имея хорошего сына, человек привязывается к дому, тогда как плохой сын мешает нам привязаться к семейному очагу. Плохой сын превращает жизнь отца в ад, и таким образом, если отец достаточно разумен, сын помогает ему отрешиться от дома.

Комментарий:

Царь начал рассматривать ситуацию, в которой оказался, с точки зрения привязанности и отрешенности. Прахлада Махараджа сравнивал семейную жизнь в материальном мире с заброшенным колодцем. Человеку, провалившемуся в заброшенный колодец, очень трудно выбраться оттуда и вернуться к нормальному существованию. Поэтому Прахлада Махараджа советует как можно скорее выбраться из колодца семейной жизни и уйти в лес, чтобы зависеть только от Верховной Личности Бога. По законам ведического общества, каждый мужчина обязан в определенном возрасте оставить свой дом, чтобы принять ванапрастху, а затем санньясу. Однако многие люди так сильно привязаны к своей семье, что не могут расстаться с ней до самой смерти. Поэтому, думая о предстоящем уходе из дома, царь Анга решил, что благодаря плохому сыну ему будет легче сделать это. Он пришел к заключению, что плохой сын на самом деле является его союзником, так как помогает ему порвать с семейной жизнью. В конце концов каждый из нас должен избавиться от материальных привязанностей. Поэтому, если плохой сын своим поведением вынуждает отца уйти из дома, отец должен считать такого сына подарком судьбы.
Следующие материалы:

Текст 47

एवं स निर्विण्णमना नृपो गृहा-
न्निशीथ उत्थाय महोदयोदयात् ।
अलब्धनिद्रोऽनुपलक्षितो नृभि-
र्हित्वा गतो वेनसुवं प्रसुप्ताम् ॥ ४७ ॥
эвам̇ са нирвин̣н̣а-мана̄ нр̣по гр̣ха̄н
ниш́ӣтха уттха̄йа маходайодайа̄т
алабдха-нидро ’нупалакшито нр̣бхир
хитва̄ гато вена-сувам̇ прасупта̄м
эвам — так; сах̣ — он; нирвин̣н̣а — безразличный; нр̣пах̣ — царь Анга; гр̣ха̄т — из дома; ниш́ӣтхе — в глухую полночь; уттха̄йа — поднявшись; маха̄ — получив благословения великих душ; алабдха — без сна; анупалакшитах̣ — не замеченный; нр̣бхих̣ — людьми; хитва̄ — оставив; гатах̣ — ушел; вена — мать Вены; прасупта̄м — спящую глубоким сном.

Перевод:

Размышляя об этом, царь Анга ночами не мог сомкнуть глаз. Семейная жизнь утратила для него всякую привлекательность. Поэтому однажды в глухую полночь он поднялся со своего ложа и тихо вышел из опочивальни, покинув мать Вены [свою жену], спавшую глубоким сном. Отныне ничто больше не связывало его ни с процветающим царством, ни с великолепным дворцом, ни с его домочадцами. Никем не замеченный, он тихо вышел за ворота дворца и зашагал по дороге, ведущей в лес.

Комментарий:

Слово маходайодайа̄т в этом стихе указывает на то, что благословение великой души может сделать человека богатым, но если кто-то находит в себе силы отказаться от материальных благ, то это следует считать проявлением особой благосклонности великих душ. Царю было совсем не просто расстаться со своим цветущим царством и молодой, любящей женой. Только по милости Верховной Личности Бога он смог отказаться от всего, что было так дорого его сердцу, и тайком уйти из дома. Известно немало примеров того, как великие души, подобно царю Анге, посреди ночи уходили из дома, оставляя своих жен, детей и богатство.

Текст 48

विज्ञाय निर्विद्य गतं पतिं प्रजा:
पुरोहितामात्यसुहृद्गणादय: ।
विचिक्युरुर्व्यामतिशोककातरा
यथा निगूढं पुरुषं कुयोगिन: ॥ ४८ ॥
виджн̃а̄йа нирвидйа гатам̇ патим̇ праджа̄х̣
пурохита̄ма̄тйа-сухр̣д-ган̣а̄дайах̣
вичикйур урвйа̄м атиш́ока-ка̄тара̄
йатха̄ нигӯд̣хам̇ пурушам̇ куйогинах̣
виджн̃а̄йа — узнав; нирвидйа — без сожаления; гатам — ушел; патим — царь; праджа̄х̣ — все его подданные; пурохита — жрецы; а̄ма̄тйа — министры; сухр̣т — друзья; ган̣а — и обыкновенные люди; вичикйух̣ — искали; урвйа̄м — на земле; ати — повергнутые в глубокое уныние; йатха̄ — как; нигӯд̣хам — скрытую; пурушам — Сверхдушу; ку — неопытные мистики.

Перевод:

Весть о том, что царь без тени сожаления оставил свой дом, повергла горожан, жрецов, министров, друзей царя и его подданных в глубокое уныние. Они бросились искать его повсюду, подобно тому, как неопытные мистики ищут в себе Сверхдушу.

Комментарий:

Пример того, как недостаточно разумные мистики ищут в своем сердце Сверхдушу, весьма поучителен. Абсолютную Истину постигают в трех аспектах: в аспекте безличного Брахмана, локализованной Параматмы и Верховной Личности Бога. Куйоги, недалекие мистики, с помощью философских размышлений иногда достигают уровня безличного Брахмана, но они не способны отыскать Сверхдушу, пребывающую в сердце каждого живого существа. Когда царь покинул своих подданных, они не сомневались, что его можно найти, но, поскольку никто не знал, как это сделать, их поиски царя были такими же бесплодными, как поиски неудачливых мистиков.