Текст 43

प्रायेणाभ्यर्चितो देवो येऽप्रजा गृहमेधिन: ।
कदपत्यभृतं दु:खं ये न विन्दन्ति दुर्भरम् ॥ ४३ ॥
пра̄йен̣а̄бхйарчито дево
йе ’праджа̄ гр̣ха-медхинах̣
кад-апатйа-бхр̣там̇ дух̣кхам̇
йе на винданти дурбхарам
пра̄йен̣а — вероятно; абхйарчитах̣ — поклонялись; девах̣ — Господу; йе — те, у кого; апраджа̄х̣ — нет сыновей; гр̣ха — домохозяева; кад — недостойным наследником; бхр̣там — причиняемое; дух̣кхам — горе; йе — те, кто; на — не; винданти — страдают; дурбхарам — невыносимое.

Перевод:

Царь думал: Как повезло тем, у кого нет сыновей! Должно быть, в прошлых жизнях они поклонялись Всевышнему, поэтому теперь им не приходится терпеть невыносимые муки из-за недостойных отпрысков.

Комментарий:

Говорится, что без сына жизнь супружеской четы пуста. Однако от сына, лишенного добродетелей, столько же пользы, сколько от незрячего глаза. Такой глаз ничего не видит, зато причиняет нестерпимую боль. Поэтому, думая о своем беспутном сыне, царь считал, что ему очень не повезло.
Следующие материалы:

Текст 44

यत: पापीयसी कीर्तिरधर्मश्च महान्नृणाम् ।
यतो विरोध: सर्वेषां यत आधिरनन्तक: ॥ ४४ ॥
йатах̣ па̄пӣйасӣ кӣртир
адхармаш́ ча маха̄н нр̣н̣а̄м
йато виродхах̣ сарвеша̄м̇
йата а̄дхир анантаках̣
йатах̣ — из за порочного сына; па̄пӣйасӣ — греховного; кӣртих̣ — репутация; адхармах̣ — безбожие; ча — и; маха̄н — великий; нр̣н̣а̄м — людей; йатах̣ — от которых; виродхах̣ — вражда; сарвеша̄м — всеобщая; йатах̣ — отчего; а̄дхих̣ — беспокойства; анантаках̣ — бесконечные.

Перевод:

Беспутный сын позорит доброе имя своего отца. Своими греховными поступками он сеет вражду и безбожие и приносит бесконечные беспокойства.

Комментарий:

[]

Текст 45

कस्तं प्रजापदेशं वै मोहबन्धनमात्मन: ।
पण्डितो बहु मन्येत यदर्था: क्लेशदा गृहा: ॥ ४५ ॥
кас там̇ праджа̄падеш́ам̇ ваи
моха-бандханам а̄тманах̣
пан̣д̣ито баху манйета
йад-артха̄х̣ клеш́ада̄ гр̣ха̄х̣
ках̣ — кто; там — его; праджа̄ — который только называется сыном; ваи — безусловно; моха — иллюзии; бандханам — ярмо; а̄тманах̣ — для души; пан̣д̣итах̣ — разумный человек; баху — станет дорожить; йат — из за которого; клеш́а — мучительный; гр̣ха̄х̣ — дом.

Перевод:

Какой разумный человек захочет иметь такого никчемного сына? Для отца такой сын — это ярмо иллюзии, которое превращает его семейную жизнь в ад.

Комментарий:

[]