Текст 40

स शरासनमुद्यम्य मृगयुर्वनगोचर: ।
हन्त्यसाधुर्मृगान् दीनान् वेनोऽसावित्यरौज्जन: ॥ ४० ॥
са ш́ара̄санам удйамйа
мр̣гайур вана-гочарах̣
хантй аса̄дхур мр̣га̄н дӣна̄н
вено ’са̄в итй араудж джанах̣
сах̣ — этот мальчик по имени Вена; ш́ара̄санам — свой лук; удйамйа — взяв; мр̣гайух̣ — охотник; вана — отправляясь в лес; ханти — убивал; аса̄дхух̣ — будучи необычайно жестоким; мр̣га̄н — оленей; дӣна̄н — несчастных; венах̣ — Вена; асау — вот он; ити — так; араут — кричали; джанах̣ — все люди.

Перевод:

Вооружившись луком и стрелами, безжалостный мальчик отправлялся в близлежащий лес и там без всякой необходимости убивал ни в чем неповинных оленей. Дело дошло до того, что, едва завидев его, люди начинали кричать: «Вот идет кровожадный Вена! Вена идет!»

Комментарий:

Кшатриям разрешено охотиться только для того, чтобы они могли научиться убивать. Они не должны охотиться ради того, чтобы есть мясо убитых животных, или с какой бы то ни было иной целью. Чтобы царь-кшатрий, если понадобится, сумел отрубить голову государственному преступнику, он должен в совершенстве владеть оружием, поэтому кшатриям разрешалось ходить на охоту. Но сын царя Анги, Вена, под влиянием материнской крови вырос очень жестоким, поэтому он без всякой надобности убивал несчастных животных. Это привело к тому, что при его появлении окрестные жители, дрожа от страха, начинали кричать: «Сюда идет Вена! Вена идет!» Таким образом, с самого детства он наводил ужас на своих подданных.
Следующие материалы:

Текст 41

आक्रीडे क्रीडतो बालान् वयस्यानतिदारुण: ।
प्रसह्य निरनुक्रोश: पशुमारममारयत् ॥ ४१ ॥
а̄крӣд̣е крӣд̣ато ба̄ла̄н
вайасйа̄н атида̄рун̣ах̣
прасахйа ниранукрош́ах̣
паш́у-ма̄рам ама̄райат
а̄крӣд̣е — на площадке для игр; крӣд̣атах̣ — играя; ба̄ла̄н — мальчиков; вайасйа̄н — сверстников; ати — очень жестокий; прасахйа — силой; ниранукрош́ах̣ — безжалостный; паш́у — словно животных на бойне; ама̄райат — убивал.

Перевод:

Мальчик был таким жестоким, что, играя со своими сверстниками, он безжалостно убивал их, как будто это были животные, предназначенные на убой.

Комментарий:

[]

Текст 42

तं विचक्ष्य खलं पुत्रं शासनैर्विविधैर्नृप: ।
यदा न शासितुं कल्पो भृशमासीत्सुदुर्मना: ॥ ४२ ॥
там̇ вичакшйа кхалам̇ путрам̇
ш́а̄санаир вивидхаир нр̣пах̣
йада̄ на ш́а̄ситум̇ калпо
бхр̣ш́ам а̄сӣт судурмана̄х̣
там — за ним; вичакшйа — наблюдая; кхалам — жестокого; путрам — сына; ш́а̄санаих̣ — наказаниями; вивидхаих̣ — различными; нр̣пах̣ — царь; йада̄ — когда; на — не; ш́а̄ситум — подчинить; калпах̣ — способный; бхр̣ш́ам — очень; а̄сӣт — был; су — подавленным.

Перевод:

Увидев, каким жестоким и бессердечным растет его сын, царь Анга с помощью различных наказаний попытался было изменить его характер, но вскоре убедился, что не способен вернуть сына на стезю добродетели, и впал в глубокое уныние.

Комментарий:

[]