Текст 36

तस्मात्पुरुष उत्तस्थौ हेममाल्यमलाम्बर: ।
हिरण्मयेन पात्रेण सिद्धमादाय पायसम् ॥ ३६ ॥
тасма̄т пуруша уттастхау
хема-ма̄лй амала̄мбарах̣
хиран̣майена па̄трен̣а
сиддхам а̄да̄йа па̄йасам
тасма̄т — из того огня; пурушах̣ — человек; уттастхау — возник; хема — с золотым ожерельем; амала — в белоснежных одеждах; хиран̣майена — с золотым; па̄трен̣а — горшком; сиддхам — приготовленный; а̄да̄йа — неся; па̄йасам — рис, сваренный на молоке.

Перевод:

Как только жертва была предана огню, на алтаре прямо из пламени выросла фигура человека с золотым ожерельем и в белоснежных одеждах. В руках он держал золотой горшок, полный риса, сваренного на молоке.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 37

स विप्रानुमतो राजा गृहीत्वाञ्जलिनौदनम् ।
अवघ्राय मुदा युक्त: प्रादात्पत्‍न्या उदारधी: ॥ ३७ ॥
са випра̄нумато ра̄джа̄
гр̣хӣтва̄н̃джалинауданам
авагхра̄йа муда̄ йуктах̣
пра̄да̄т патнйа̄ уда̄ра-дхӣх̣
сах̣ — он; ра̄джа̄ — царь; гр̣хӣтва̄ — взяв; ан̃джалина̄ — в пригоршни; оданам — рис, сваренный на молоке; авагхра̄йа — вдохнув аромат; муда̄ — с великой радостью; йуктах̣ — определенную; пра̄да̄т — предложил; патнйаи — своей жене; уда̄ра — великодушный.

Перевод:

С разрешения жрецов царь зачерпнул пригоршню вареного риса и вдохнул его аромат, а затем по своей доброте отдал часть риса жене.

Комментарий:

Особого внимания заслуживает употребленное здесь слово уда̄ра-дхӣх̣. Царь был таким великодушным, что без колебаний предложил своей жене Сунитхе вкусить молочный прасад, который он получил из рук ягья-пуруши, несмотря на то, что царица была недостойна этого. Несомненно, все свершается по воле Верховной Личности Бога. Как станет ясно из последующих стихов, этот поступок царя не принесет ему счастья. Зная о великодушии царя Анги и желая ослабить его привязанность к материальному миру, Господь сделает так, что у царицы родится жестокий и своенравный сын, из-за которого Анге придется покинуть дом. Как уже говорилось, Господь Вишну исполняет желания карми в точности так, как они того хотят, но когда это касается преданных, то Он исполняет их желания таким образом, чтобы в конце концов они смогли вернуться к Нему. Это подтверждается в «Бхагавад-гите»: дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇ йена ма̄м упайа̄нти те. Господь предоставляет преданному все возможности для духовного совершенствования, чтобы он смог вернуться домой, в царство Бога.

Текст 38

सा तत्पुंसवनं राज्ञी प्राश्य वै पत्युरादधे ।
गर्भं काल उपावृत्ते कुमारं सुषुवेऽप्रजा ॥ ३८ ॥
са̄ тат пум̇-саванам̇ ра̄джн̃ӣ
пра̄ш́йа ваи патйур а̄дадхе
гарбхам̇ ка̄ла упа̄вр̣тте
кума̄рам̇ сушуве ’праджа̄
са̄ — она; тат — эту пищу; пум — способствующую рождению ребенка мужского пола; ра̄джн̃ӣ — царица; пра̄ш́йа — вкусив; ваи — действительно; патйух̣ — от супруга; а̄дадхе — зачала; гарбхам — ребенка; ка̄ле — когда время; упа̄вр̣тте — пришло; кума̄рам — сына; сушуве — родила; апраджа̄ — бездетная.

Перевод:

Отведав кушанье, которое давало возможность зачать ребенка мужского пола, дотоле бездетная царица забеременела от своего мужа и в назначенный срок родила сына.

Комментарий:

Существует десять очистительных обрядов, одним из которых является обряд пум̇-саванам. Во время этого обряда женщина принимает прасад, остатки пищи, предложенной Господу Вишну, чтобы затем, соединившись с мужем, зачать от него ребенка.