Текст 31
Оригинал:
सदसस्पतय ऊचु:
नरदेवेह भवतो नाघं तावन् मनाक्स्थितम् ।
अस्त्येकं प्राक्तनमघं यदिहेदृक् त्वमप्रज: ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
садасас-патайа ӯчух̣
нара-девеха бхавато
на̄гхам̇ та̄ван мана̄к стхитам
астй экам̇ пра̄ктанам агхам̇
йад ихедр̣к твам апраджах̣
Синонимы:
садасах̣ — главные жрецы сказали; нара — о царь; иха — в этой жизни; бхаватах̣ — у тебя; на — нет; агхам — греха; та̄ват — ни малейшего; стхитам — находящийся; асти — есть; экам — один; пра̄ктанам — в прошлой жизни; агхам — грех; йат — из за которого; иха — в этой жизни; ӣдр̣к — такой; твам — ты; апраджах̣ — без сына.
Перевод:
Жрецы, проводившие жертвоприношение, ответили: О царь, в этой жизни ты даже в мыслях не совершил ни одного неблаговидного поступка и ни в чем не провинился. Но нам известно, что в прошлой жизни ты согрешил, поэтому, несмотря на все твои добродетели, у тебя до сих пор нет сыновей.
Комментарий:
Люди женятся для того, чтобы произвести на свет сына, ибо только сын способен вызволить своего отца и предков из ада, в который те могут попасть. Недаром Чанакья Пандит говорит: путра-хӣнам̇ гр̣хам̇ ш́ӯнйам — «Семейная жизнь без сына пуста и бессмысленна». Царь Анга был очень благочестивым, но из-за грехов, совершенных в прошлой жизни, у него не было сына. Отсюда следует, что, если у человека нет наследника, причиной тому его прошлые грехи.
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
तथा साधय भद्रं ते आत्मानं सुप्रजं नृप ।
इष्टस्ते पुत्रकामस्य पुत्रं दास्यति यज्ञभुक् ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
татха̄ са̄дхайа бхадрам̇ те
а̄тма̄нам̇ супраджам̇ нр̣па
ишт̣ас те путра-ка̄масйа
путрам̇ да̄сйати йаджн̃а-бхук
Синонимы:
татха̄ — потому; са̄дхайа — соверши жертвоприношение, чтобы обрести; бхадрам — счастье; те — тебе; а̄тма̄нам — твой собственный; су — достойный сын; нр̣па — о царь; ишт̣ах̣ — которому поклоняешься; те — ты; путра — желая иметь сына; путрам — сына; да̄сйати — Он даст; йаджн̃а — Господь, наслаждающийся плодами жертвоприношения.
Перевод:
О царь, мы желаем тебе счастья и удачи. Сейчас у тебя нет сына, но, если ты обратишься с мольбой к Верховному Господу, попросишь Его даровать тебе сына и совершишь соответствующее жертвоприношение, Верховный Господь, наслаждающийся плодами всех жертвоприношений, исполнит твое желание.
Комментарий:
[]
Текст 33
Оригинал:
तथा स्वभागधेयानि ग्रहीष्यन्ति दिवौकस: ।
यद्यज्ञपुरुष: साक्षादपत्याय हरिर्वृत: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
татха̄ сва-бха̄гадхейа̄ни
грахӣшйанти диваукасах̣
йад йаджн̃а-пурушах̣ са̄кша̄д
апатйа̄йа харир вр̣тах̣
Синонимы:
татха̄ — после того, как; сва — свою долю в жертвоприношении; грахӣшйанти — примут; дива — все полубоги; йат — поскольку; йаджн̃а — тот, кто наслаждается плодами всех жертвоприношений; са̄кша̄т — непосредственно; апатйа̄йа — чтобы дать сына; харих̣ — Верховная Личность Бога; вр̣тах̣ — приглашенный.
Перевод:
Когда Господь Хари, ради удовлетворения которого совершаются все жертвоприношения, явится на твой зов, чтобы удовлетворить твою просьбу о сыне, все полубоги придут вместе с Ним и примут предложенные им жертвы.
Комментарий:
Любое жертвоприношение совершается для удовлетворения Господа Вишну, который наслаждается плодами всех жертвоприношений. Когда Господь Вишну соглашается посетить жертвоприношение, полубоги не могут не последовать за своим повелителем. Они появляются вместе с Ним и принимают предназначенные им дары. Отсюда следует, что все жертвоприношения совершают только для удовлетворения Господа Вишну, а не ради удовлетворения полубогов.