Текст 30

नागच्छन्त्याहुता देवा न गृह्णन्ति ग्रहानिह ।
सदसस्पतयो ब्रूत किमवद्यं मया कृतम् ॥ ३० ॥
на̄гаччхантй а̄хута̄ дева̄
на гр̣хн̣анти граха̄н иха
садасас-патайо брӯта
ким авадйам̇ майа̄ кр̣там
на — не; а̄гаччханти — приходят; а̄хута̄х̣ — приглашенные; дева̄х̣ — полубоги; на — не; гр̣хн̣анти — принимают; граха̄н — доли; иха — жертвенных даров; садасах̣ — мои дорогие жрецы; брӯта — пожалуйста, скажите мне; ким — какое; авадйам — прегрешение; майа̄ — мной; кр̣там — было совершено.

Перевод:

Обращаясь к жрецам, царь Анга сказал: Дорогие жрецы, пожалуйста, ответьте мне, какое прегрешение я совершил. Несмотря на приглашение, ни один из полубогов не захотел участвовать в жертвоприношении и не принял предложенные ему дары.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 31

सदसस्पतय ऊचु:
नरदेवेह भवतो नाघं तावन् मनाक्स्थितम् ।
अस्त्येकं प्राक्तनमघं यदिहेद‍ृक् त्वमप्रज: ॥ ३१ ॥
садасас-патайа ӯчух̣
нара-девеха бхавато
на̄гхам̇ та̄ван мана̄к стхитам
астй экам̇ пра̄ктанам агхам̇
йад ихедр̣к твам апраджах̣
садасах̣ — главные жрецы сказали; нара — о царь; иха — в этой жизни; бхаватах̣ — у тебя; на — нет; агхам — греха; та̄ват — ни малейшего; стхитам — находящийся; асти — есть; экам — один; пра̄ктанам — в прошлой жизни; агхам — грех; йат — из за которого; иха — в этой жизни; ӣдр̣к — такой; твам — ты; апраджах̣ — без сына.

Перевод:

Жрецы, проводившие жертвоприношение, ответили: О царь, в этой жизни ты даже в мыслях не совершил ни одного неблаговидного поступка и ни в чем не провинился. Но нам известно, что в прошлой жизни ты согрешил, поэтому, несмотря на все твои добродетели, у тебя до сих пор нет сыновей.

Комментарий:

Люди женятся для того, чтобы произвести на свет сына, ибо только сын способен вызволить своего отца и предков из ада, в который те могут попасть. Недаром Чанакья Пандит говорит: путра-хӣнам̇ гр̣хам̇ ш́ӯнйам — «Семейная жизнь без сына пуста и бессмысленна». Царь Анга был очень благочестивым, но из-за грехов, совершенных в прошлой жизни, у него не было сына. Отсюда следует, что, если у человека нет наследника, причиной тому его прошлые грехи.

Текст 32

तथा साधय भद्रं ते आत्मानं सुप्रजं नृप ।
इष्टस्ते पुत्रकामस्य पुत्रं दास्यति यज्ञभुक् ॥ ३२ ॥
татха̄ са̄дхайа бхадрам̇ те
а̄тма̄нам̇ супраджам̇ нр̣па
ишт̣ас те путра-ка̄масйа
путрам̇ да̄сйати йаджн̃а-бхук
татха̄ — потому; са̄дхайа — соверши жертвоприношение, чтобы обрести; бхадрам — счастье; те — тебе; а̄тма̄нам — твой собственный; су — достойный сын; нр̣па — о царь; ишт̣ах̣ — которому поклоняешься; те — ты; путра — желая иметь сына; путрам — сына; да̄сйати — Он даст; йаджн̃а — Господь, наслаждающийся плодами жертвоприношения.

Перевод:

О царь, мы желаем тебе счастья и удачи. Сейчас у тебя нет сына, но, если ты обратишься с мольбой к Верховному Господу, попросишь Его даровать тебе сына и совершишь соответствующее жертвоприношение, Верховный Господь, наслаждающийся плодами всех жертвоприношений, исполнит твое желание.

Комментарий:

[]