Текст 29
Оригинал:
मैत्रेय उवाच
अङ्गो द्विजवच: श्रुत्वा यजमान: सुदुर्मना: ।
तत्प्रष्टुं व्यसृजद्वाचं सदस्यांस्तदनुज्ञया ॥ २९ ॥
Транскрипция:
маитрейа ува̄ча
ан̇го двиджа-вачах̣ ш́рутва̄
йаджама̄нах̣ судурмана̄х̣
тат прашт̣ум̇ вйаср̣джад ва̄чам̇
садасйа̄м̇с тад-ануджн̃айа̄
Синонимы:
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея ответил; ан̇гах̣ — царь Анга; двиджа — слова брахманов; йаджама̄нах̣ — совершающий жертвоприношение; судурмана̄х̣ — сильно удрученный; тат — из за этого; прашт̣ум — чтобы спросить; вйаср̣джат — заговорил; садасйа̄н — обращаясь к жрецам; тат — их; ануджн̃айа̄ — получив разрешение.
Перевод:
Майтрея продолжал свой рассказ: Услышав слова жрецов, царь Анга сильно опечалился. Испросив у них разрешение, он нарушил обет молчания и обратился с вопросом ко всем жрецам, присутствовавшим на месте жертвоприношения.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
नागच्छन्त्याहुता देवा न गृह्णन्ति ग्रहानिह ।
सदसस्पतयो ब्रूत किमवद्यं मया कृतम् ॥ ३० ॥
Транскрипция:
на̄гаччхантй а̄хута̄ дева̄
на гр̣хн̣анти граха̄н иха
садасас-патайо брӯта
ким авадйам̇ майа̄ кр̣там
Синонимы:
на — не; а̄гаччханти — приходят; а̄хута̄х̣ — приглашенные; дева̄х̣ — полубоги; на — не; гр̣хн̣анти — принимают; граха̄н — доли; иха — жертвенных даров; садасах̣ — мои дорогие жрецы; брӯта — пожалуйста, скажите мне; ким — какое; авадйам — прегрешение; майа̄ — мной; кр̣там — было совершено.
Перевод:
Обращаясь к жрецам, царь Анга сказал: Дорогие жрецы, пожалуйста, ответьте мне, какое прегрешение я совершил. Несмотря на приглашение, ни один из полубогов не захотел участвовать в жертвоприношении и не принял предложенные ему дары.
Комментарий:
[]
Текст 31
Оригинал:
सदसस्पतय ऊचु:
नरदेवेह भवतो नाघं तावन् मनाक्स्थितम् ।
अस्त्येकं प्राक्तनमघं यदिहेदृक् त्वमप्रज: ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
садасас-патайа ӯчух̣
нара-девеха бхавато
на̄гхам̇ та̄ван мана̄к стхитам
астй экам̇ пра̄ктанам агхам̇
йад ихедр̣к твам апраджах̣
Синонимы:
садасах̣ — главные жрецы сказали; нара — о царь; иха — в этой жизни; бхаватах̣ — у тебя; на — нет; агхам — греха; та̄ват — ни малейшего; стхитам — находящийся; асти — есть; экам — один; пра̄ктанам — в прошлой жизни; агхам — грех; йат — из за которого; иха — в этой жизни; ӣдр̣к — такой; твам — ты; апраджах̣ — без сына.
Перевод:
Жрецы, проводившие жертвоприношение, ответили: О царь, в этой жизни ты даже в мыслях не совершил ни одного неблаговидного поступка и ни в чем не провинился. Но нам известно, что в прошлой жизни ты согрешил, поэтому, несмотря на все твои добродетели, у тебя до сих пор нет сыновей.
Комментарий:
Люди женятся для того, чтобы произвести на свет сына, ибо только сын способен вызволить своего отца и предков из ада, в который те могут попасть. Недаром Чанакья Пандит говорит: путра-хӣнам̇ гр̣хам̇ ш́ӯнйам — «Семейная жизнь без сына пуста и бессмысленна». Царь Анга был очень благочестивым, но из-за грехов, совершенных в прошлой жизни, у него не было сына. Отсюда следует, что, если у человека нет наследника, причиной тому его прошлые грехи.