Текст 27
Оригинал:
राजन् हवींष्यदुष्टानि श्रद्धयासादितानि ते ।
छन्दांस्ययातयामानि योजितानि धृतव्रतै: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
ра̄джан хавӣм̇шй адушт̣а̄ни
ш́раддхайа̄са̄дита̄ни те
чханда̄м̇сй айа̄та-йа̄ма̄ни
йоджита̄ни дхр̣та-вратаих̣
Синонимы:
ра̄джан — о царь; хавим̇ши — жертвенные дары; адушт̣а̄ни — неоскверненные; ш́раддхайа̄ — с великой верой и тщанием; а̄са̄дита̄ни — собранные; те — твои; чханда̄м̇си — мантры; йоджита̄ни — должным образом совершаемые; дхр̣та — квалифицированными брахманами..
Перевод:
О царь, нам известно, что ты с великой верой и тщанием приготовил все необходимое для жертвоприношения, ничего не испортив и не осквернив. А мы со своей стороны безукоризненно исполнили все ведические гимны, ибо все брахманы и жрецы, присутствующие здесь, досконально знают свое дело и совершают религиозные обряды по всем правилам.
Комментарий:
Произнося ведические мантры, брахманы должны правильно расставлять ударения и выдерживать правильную интонацию, что само по себе является наукой. Правильное произношение санскритских слов, образующих мантру, — залог ее действенности. Современные брахманы не могут похвастаться идеальным знанием санскрита, к тому же они недостаточно чистоплотны в своей повседневной жизни. Однако повторение мантры Харе Кришна приносит то же благо, что и совершение жертвоприношений. Сила этой мантры столь велика, что даже ошибки в произношении не умаляют ее могущества, и человек, повторяющий ее, все равно получает желаемый результат.
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
न विदामेह देवानां हेलनं वयमण्वपि ।
यन्न गृह्णन्ति भागान् स्वान् ये देवा: कर्मसाक्षिण: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
на вида̄меха дева̄на̄м̇
хеланам̇ вайам ан̣в апи
йан на гр̣хн̣анти бха̄га̄н сва̄н
йе дева̄х̣ карма-са̄кшин̣ах̣
Синонимы:
на — не; вида̄ма — можем найти; иха — в связи с этим; дева̄на̄м — полубогов; хеланам — пренебрежения, неуважения; вайам — мы; ан̣у — малейшего; апи — даже; йат — из за которого; на — не; гр̣хн̣анти — принимают; бха̄га̄н — доли; сва̄н — своей; йе — которые; дева̄х̣ — полубоги; карма — наблюдающие за ходом жертвоприношения.
Перевод:
О царь, мы не сделали ничего такого, что могло бы быть воспринято полубогами как оскорбление или проявление неуважительного отношения к ним, и тем не менее полубоги, наблюдающие за ходом жертвоприношения, не приняли наших жертв. Нам неизвестно, почему это произошло.
Комментарий:
Из этого стиха следует, что, если жрецы небрежно исполняют свои обязанности, полубоги не принимают того, что принесено им в жертву. В преданном служении также можно совершить так называемые сева-апарадхи, оскорбления Божеств. Тем, кто поклоняется Божествам Радхи и Кришны в храме, следует избегать подобных оскорблений, список которых приводится в «Нектаре преданности». Когда мы для вида поклоняемся Божествам, но при этом не стараемся избегать сева-апарадх, Радха и Кришна не принимают жертвенных даров, ибо тех, кто так обращается с Божествами, нельзя назвать преданными. Поэтому преданным никогда не следует выдумывать собственных методов поклонения Божествам; напротив, они должны строго придерживаться всех принципов чистоты, тогда их служение будет принято Господом.
Текст 29
Оригинал:
मैत्रेय उवाच
अङ्गो द्विजवच: श्रुत्वा यजमान: सुदुर्मना: ।
तत्प्रष्टुं व्यसृजद्वाचं सदस्यांस्तदनुज्ञया ॥ २९ ॥
Транскрипция:
маитрейа ува̄ча
ан̇го двиджа-вачах̣ ш́рутва̄
йаджама̄нах̣ судурмана̄х̣
тат прашт̣ум̇ вйаср̣джад ва̄чам̇
садасйа̄м̇с тад-ануджн̃айа̄
Синонимы:
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея ответил; ан̇гах̣ — царь Анга; двиджа — слова брахманов; йаджама̄нах̣ — совершающий жертвоприношение; судурмана̄х̣ — сильно удрученный; тат — из за этого; прашт̣ум — чтобы спросить; вйаср̣джат — заговорил; садасйа̄н — обращаясь к жрецам; тат — их; ануджн̃айа̄ — получив разрешение.
Перевод:
Майтрея продолжал свой рассказ: Услышав слова жрецов, царь Анга сильно опечалился. Испросив у них разрешение, он нарушил обет молчания и обратился с вопросом ко всем жрецам, присутствовавшим на месте жертвоприношения.
Комментарий:
[]