Текст 24

एतदाख्याहि मे ब्रह्मन् सुनीथात्मजचेष्टितम् ।
श्रद्दधानाय भक्ताय त्वं परावरवित्तम: ॥ २४ ॥
этад а̄кхйа̄хи ме брахман
сунӣтха̄тмаджа-чешт̣итам
ш́раддадха̄на̄йа бхакта̄йа
твам̇ пара̄вара-виттамах̣
этат — обо всем этом; а̄кхйа̄хи — расскажи, пожалуйста; ме — мне; брахман — о великий брахман; сунӣтха̄ — сына Сунитхи, Вены; чешт̣итам — делах; ш́раддадха̄на̄йа — обладающему верой; бхакта̄йа — твоему преданному; твам — ты; пара — прошлое и будущее; вит — знающий.

Перевод:

Видура попросил Майтрею: О брахман, тебе известно все, что случилось в прошлом, и все, что произойдет в будущем. Поэтому, прошу тебя, поведай мне о том, что совершил царь Вена. Я всей душой предан тебе и потому хочу услышать от тебя об этом.

Комментарий:

Видура считал Майтрею своим духовным учителем. Ученик задает духовному учителю вопросы, и учитель всегда отвечает на них, если видит, что ученик спрашивает со смирением и предан ему. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что по милости духовного учителя ученик удостаивается милости Верховного Господа. Однако духовный учитель не станет раскрывать тайны трансцендентной науки тому, кому недостает смирения и преданности. Как говорится в «Бхагавад-гите», чтобы духовный учитель передал ученику духовное знание, тот должен обладать смирением, задавать духовному учителю вопросы и служить ему.
Следующие материалы:

Текст 25

मैत्रेय उवाच
अङ्गोऽश्वमेधं राजर्षिराजहार महाक्रतुम् ।
नाजग्मुर्देवतास्तस्मिन्नाहूता ब्रह्मवादिभि: ॥ २५ ॥
маитрейа ува̄ча
ан̇го ’ш́вамедхам̇ ра̄джаршир
а̄джаха̄ра маха̄-кратум
на̄джагмур девата̄с тасминн
а̄хӯта̄ брахма-ва̄дибхих̣
маитрейах̣ — Майтрея ответил; ан̇гах̣ — царь Анга; аш́вамедхам — жертвоприношение ашвамедха; ра̄джа — святой царь; а̄джаха̄ра — совершил; маха̄ — великое жертвоприношение; на — не; а̄джагмух̣ — явились; девата̄х̣ — полубоги; тасмин — на это жертвоприношение; а̄хӯта̄х̣ — приглашенные.

Перевод:

Шри Майтрея ответил: Дорогой Видура, однажды великий царь Анга задумал совершить великое жертвоприношение, называемое ашвамедха. Все присутствовавшие на нем брахманы знали, как вызывать полубогов, но, несмотря на их старания, ни один из полубогов не явился на жертвоприношение и не принял в нем участия.

Комментарий:

Ведическое жертвоприношение нельзя считать обыкновенным ритуалом. В нем, как правило, принимали участие полубоги, и принесенное в жертву животное обретало новую жизнь. В век Кали не осталось могущественных брахманов, способных вызвать полубогов и дать животному новое тело. В былые времена брахманы знали, как следует произносить ведические мантры, и могли продемонстрировать их могущество, но, поскольку сейчас таких брахманов не осталось, подобные жертвоприношения запрещены. Заклание коня называлось ашвамедхой. Иногда в жертву приносили корову (гава̄ламбха), но не для того, чтобы затем съесть ее, а чтобы дать ей новую жизнь и тем самым продемонстрировать могущество мантры. Однако в век Кали можно совершать только одну ягьюсанкиртана-ягью, постоянно повторяя мантру Харе Кришна.

Текст 26

तमूचुर्विस्मितास्तत्र यजमानमथर्त्विज: ।
हवींषि हूयमानानि न ते गृह्णन्ति देवता: ॥ २६ ॥
там ӯчур висмита̄с татра
йаджама̄нам атхартвиджах̣
хавӣм̇ши хӯйама̄на̄ни
на те гр̣хн̣анти девата̄х̣
там — царю Анге; ӯчух̣ — сообщили; висмита̄х̣ — удивленные; татра — там; йаджама̄нам — устроившему это жертвоприношение; атха — затем; р̣твиджах̣ — жрецы; хавӣм̇ши — подношение топленого масла; хӯйама̄на̄ни — предложенное; на — не; те — они; гр̣хн̣анти — принимают; девата̄х̣ — полубоги.

Перевод:

Жрецы, принимавшие участие в жертвоприношении, сообщили царю Анге: О царь, совершая жертвоприношение, мы, как положено, возлили на огонь топленое масло, однако полубоги не пожелали принять наше подношение.

Комментарий:

[]