Текст 18

सुनीथाङ्गस्य या पत्नी सुषुवे वेनमुल्बणम् ।
यद्दौ:शील्यात्स राजर्षिर्निर्विण्णो निरगात्पुरात् ॥ १८ ॥
сунӣтха̄н̇гасйа йа̄ патнӣ
сушуве венам улбан̣ам
йад-даух̣ш́ӣлйа̄т са ра̄джаршир
нирвин̣н̣о нирага̄т пура̄т
сунӣтха̄ — Сунитха; ан̇гасйа — Анги; йа̄ — та, которая; патнӣ — супруга; сушуве — родила; венам — Вену; улбан̣ам — злонравного; йат — которого; даух̣ш́ӣлйа̄т — из за дурного нрава; сах̣ — он; ра̄джа — святой царь Анга; нирвин̣н̣ах̣ — отчаявшийся; нирага̄т — ушел; пура̄т — из дома.

Перевод:

Жена Анги Сунитха произвела на свет сына по имени Вена, который был очень жесток и злонравен. Дурной нрав сына причинял святому царю Анге такие страдания, что в конце концов он оставил дом и царство и удалился в лес.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19-20

यमङ्ग शेपु: कुपिता वाग्वज्रा मुनय: किल ।
गतासोस्तस्य भूयस्ते ममन्थुर्दक्षिणं करम् ॥ १९ ॥
अराजके तदा लोके दस्युभि: पीडिता: प्रजा: ।
जातो नारायणांशेन पृथुराद्य: क्षितीश्वर: ॥ २० ॥
йам ан̇га ш́епух̣ купита̄
ва̄г-ваджра̄ мунайах̣ кила
гата̄сос тасйа бхӯйас те
мамантхур дакшин̣ам̇ карам

ара̄джаке тада̄ локе
дасйубхих̣ пӣд̣ита̄х̣ праджа̄х̣
джа̄то на̄ра̄йан̣а̄м̇ш́ена
пр̣тхур а̄дйах̣ кшитӣш́варах̣
йам — его (Вену), которого; ан̇га — дорогой Видура; ш́епух̣ — прокляли; купита̄х̣ — разгневанные; ва̄к — чьи слова разили, как молнии; мунайах̣ — великие мудрецы; кила — поистине; гата — после его смерти; бхӯйах̣ — кроме того; те — они; мамантхух̣ — пахтали; дакшин̣ам — правую; карам — руку; ара̄джаке — оставшийся без царя; тада̄ — тогда; локе — мир; дасйубхих̣ — разбойниками и грабителями; пӣд̣ита̄х̣ — измученные; праджа̄х̣ — все подданные; джа̄тах̣ — явился; на̄ра̄йан̣а — Верховной Личности Бога; ам̇ш́ена — в виде частичной экспансии; пр̣тхух̣ — Притху; а̄дйах̣ — первый; кшити — правитель мира.

Перевод:

Дорогой Видура, проклятия великих мудрецов разят, подобно молниям. Поэтому, когда гнев мудрецов обрушился на царя Вену, он умер. Со смертью царя страна лишилась правителя, и осмелевшие воры и разбойники стали бесчинствовать, причиняя людям неисчислимые страдания. Видя это, великие мудрецы взяли правую руку Вены и, используя ее в качестве мутовки, стали пахтать его тело. В результате на землю явился царь Притху, который был частичным воплощением Господа Вишну и первым правителем всего мира.

Комментарий:

Сильная монархия является оплотом законности и порядка, поэтому она несравненно лучше всякой демократии. Всего сто лет назад царская власть в Кашмире (Индия) была столь сильна, что, когда к царю приводили пойманного вора, он тотчас отсекал ему обе руки. В результате в стране практически не было воровства. Даже если человек забывал что-нибудь на улице, никому и в голову не приходило присвоить чужое. Считалось, что забрать оставленную вещь мог только ее хозяин, никто другой не имел права даже коснуться ее. В так называемых демократических странах в случае кражи на место происшествия приезжает полиция, составляется протокол, однако вор, как правило, остается непойманным и ему удается избежать наказания. Современные правительства, слабые и недееспособные, не могут покончить с преступностью, с ворами, грабителями и обманщиками, которых расплодилось в мире великое множество.

Текст 21

विदुर उवाच
तस्य शीलनिधे: साधोर्ब्रह्मण्यस्य महात्मन: ।
राज्ञ: कथमभूद्दुष्टा प्रजा यद्विमना ययौ ॥ २१ ॥
видура ува̄ча
тасйа ш́ӣла-нидхех̣ са̄дхор
брахман̣йасйа маха̄тманах̣
ра̄джн̃ах̣ катхам абхӯд душт̣а̄
праджа̄ йад вимана̄ йайау
видурах̣ — Видура сказал; тасйа — его (Анги); ш́ӣла — обладающего всеми достоинствами; са̄дхох̣ — святой; брахман̣йасйа — защитник брахманической культуры; маха̄тманах̣ — у великой души; ра̄джн̃ах̣ — царя; катхам — как; абхӯт — мог появиться; душт̣а̄ — плохой; праджа̄ — сын; йат — из за которого; вимана̄х̣ — утратив интерес; йайау — ушел.

Перевод:

Обращаясь к мудрецу Майтрее, Видура спросил: Дорогой брахман, царь Анга славился своим благородством. Он обладал всеми качествами святого человека и всегда защищал брахманическую культуру. Как же этот великий человек мог произвести на свет такого порочного сына, как Вена, из-за которого он утратил всякий интерес к государственным делам и ушел из дворца?

Комментарий:

Общение с отцом, матерью, женой и детьми, по идее, должно приносить семейному человеку счастье. Но при определенных обстоятельствах отец, мать, жена или ребенок становятся нашими врагами. Чанакья Пандит говорит, что отец становится нашим врагом, если он залез в долги, мать — если она повторно выходит замуж, жена является нашим врагом, если она очень красива, а сын — если он глупец и негодяй. Когда в доме появляется враг, оставаться там и вести семейную жизнь становится очень трудно. Такие ситуации в материальном мире далеко не редкость. Поэтому, в соответствии с ведическими принципами, по достижении пятидесятилетнего возраста мужчина должен оставить семью, чтобы остаток своих дней целиком посвятить поискам сознания Кришны.