Текст 17

उल्मुकोऽजनयत्पुत्रान्पुष्करिण्यां षडुत्तमान् ।
अङ्गं सुमनसं ख्यातिं क्रतुमङ्गिरसं गयम् ॥ १७ ॥
улмуко ’джанайат путра̄н
пушкарин̣йа̄м̇ шад̣ уттама̄н
ан̇гам̇ суманасам̇ кхйа̄тим̇
кратум ан̇гирасам̇ гайам
улмуках̣ — Улмука; аджанайат — породил; путра̄н — сыновей; пушкарин̣йа̄м — во чреве жены, Пушкарини; шат̣ — шесть; уттама̄н — замечательных; ан̇гам — Ангу; суманасам — Суману; кхйа̄тим — Кхьяти; кратум — Крату; ан̇гирасам — Ангиру; гайам — Гаю.

Перевод:

Один из двенадцати сыновей Чакшуши Ману, Улмука, зачал со своей женой Пушкарини шесть замечательных сыновей, которых звали Анга, Сумана, Кхьяти, Крату, Ангира и Гая.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

सुनीथाङ्गस्य या पत्नी सुषुवे वेनमुल्बणम् ।
यद्दौ:शील्यात्स राजर्षिर्निर्विण्णो निरगात्पुरात् ॥ १८ ॥
сунӣтха̄н̇гасйа йа̄ патнӣ
сушуве венам улбан̣ам
йад-даух̣ш́ӣлйа̄т са ра̄джаршир
нирвин̣н̣о нирага̄т пура̄т
сунӣтха̄ — Сунитха; ан̇гасйа — Анги; йа̄ — та, которая; патнӣ — супруга; сушуве — родила; венам — Вену; улбан̣ам — злонравного; йат — которого; даух̣ш́ӣлйа̄т — из за дурного нрава; сах̣ — он; ра̄джа — святой царь Анга; нирвин̣н̣ах̣ — отчаявшийся; нирага̄т — ушел; пура̄т — из дома.

Перевод:

Жена Анги Сунитха произвела на свет сына по имени Вена, который был очень жесток и злонравен. Дурной нрав сына причинял святому царю Анге такие страдания, что в конце концов он оставил дом и царство и удалился в лес.

Комментарий:

[]

Текст 19-20

यमङ्ग शेपु: कुपिता वाग्वज्रा मुनय: किल ।
गतासोस्तस्य भूयस्ते ममन्थुर्दक्षिणं करम् ॥ १९ ॥
अराजके तदा लोके दस्युभि: पीडिता: प्रजा: ।
जातो नारायणांशेन पृथुराद्य: क्षितीश्वर: ॥ २० ॥
йам ан̇га ш́епух̣ купита̄
ва̄г-ваджра̄ мунайах̣ кила
гата̄сос тасйа бхӯйас те
мамантхур дакшин̣ам̇ карам

ара̄джаке тада̄ локе
дасйубхих̣ пӣд̣ита̄х̣ праджа̄х̣
джа̄то на̄ра̄йан̣а̄м̇ш́ена
пр̣тхур а̄дйах̣ кшитӣш́варах̣
йам — его (Вену), которого; ан̇га — дорогой Видура; ш́епух̣ — прокляли; купита̄х̣ — разгневанные; ва̄к — чьи слова разили, как молнии; мунайах̣ — великие мудрецы; кила — поистине; гата — после его смерти; бхӯйах̣ — кроме того; те — они; мамантхух̣ — пахтали; дакшин̣ам — правую; карам — руку; ара̄джаке — оставшийся без царя; тада̄ — тогда; локе — мир; дасйубхих̣ — разбойниками и грабителями; пӣд̣ита̄х̣ — измученные; праджа̄х̣ — все подданные; джа̄тах̣ — явился; на̄ра̄йан̣а — Верховной Личности Бога; ам̇ш́ена — в виде частичной экспансии; пр̣тхух̣ — Притху; а̄дйах̣ — первый; кшити — правитель мира.

Перевод:

Дорогой Видура, проклятия великих мудрецов разят, подобно молниям. Поэтому, когда гнев мудрецов обрушился на царя Вену, он умер. Со смертью царя страна лишилась правителя, и осмелевшие воры и разбойники стали бесчинствовать, причиняя людям неисчислимые страдания. Видя это, великие мудрецы взяли правую руку Вены и, используя ее в качестве мутовки, стали пахтать его тело. В результате на землю явился царь Притху, который был частичным воплощением Господа Вишну и первым правителем всего мира.

Комментарий:

Сильная монархия является оплотом законности и порядка, поэтому она несравненно лучше всякой демократии. Всего сто лет назад царская власть в Кашмире (Индия) была столь сильна, что, когда к царю приводили пойманного вора, он тотчас отсекал ему обе руки. В результате в стране практически не было воровства. Даже если человек забывал что-нибудь на улице, никому и в голову не приходило присвоить чужое. Считалось, что забрать оставленную вещь мог только ее хозяин, никто другой не имел права даже коснуться ее. В так называемых демократических странах в случае кражи на место происшествия приезжает полиция, составляется протокол, однако вор, как правило, остается непойманным и ему удается избежать наказания. Современные правительства, слабые и недееспособные, не могут покончить с преступностью, с ворами, грабителями и обманщиками, которых расплодилось в мире великое множество.