Текст 15-16

स चक्षु: सुतमाकूत्यां पत्‍न्यां मनुमवाप ह ।
मनोरसूत महिषी विरजान्नड्‌वला सुतान् ॥ १५ ॥
पुरुं कुत्सं त्रितं द्युम्नं सत्यवन्तमृतं व्रतम् ।
अग्निष्टोममतीरात्रं प्रद्युम्नं शिबिमुल्मुकम् ॥ १६ ॥
са чакшух̣ сутам а̄кӯтйа̄м̇
патнйа̄м̇ манум ава̄па ха
манор асӯта махишӣ
вираджа̄н над̣вала̄ сута̄н

пурум̇ кутсам̇ тритам̇ дйумнам̇
сатйавантам р̣там̇ вратам
агништ̣омам атӣра̄трам̇
прадйумнам̇ ш́ибим улмукам
сах̣ — он (Сарватеджа); чакшух̣ — по имени Чакшух; сутам — сына; а̄кӯтйа̄м — во чреве Акути; патнйа̄м — жены; манум — Чакшуша Ману; ава̄па — достиг; ха — поистине; манох̣ — Ману; асӯта — произвела на свет; махишӣ — царица; вираджа̄н — не оскверненных страстью; над̣вала̄ — Надвала; сута̄н — сыновей; пурум — Пуру; кутсам — Кутсу; тритам — Триту; дйумнам — Дьюмну; сатйавантам — Сатьявана; р̣там — Риту; вратам — Врату; агништ̣омам — Агништому; атӣра̄трам — Атиратру; прадйумнам — Прадьюмну; ш́ибим — Шиби; улмукам — Улмуку.

Перевод:

Жена Сарватеджи, Акути, родила сына по имени Чакшуша, который по истечении времени правления предыдущего Ману стал шестым Ману. Его супруга Надвала произвела на свет благочестивых сыновей: Пуру, Кутсу, Триту, Дьюмну, Сатьявана, Риту, Врату, Агништому, Атиратру, Прадьюмну, Шиби и Улмуку.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 17

उल्मुकोऽजनयत्पुत्रान्पुष्करिण्यां षडुत्तमान् ।
अङ्गं सुमनसं ख्यातिं क्रतुमङ्गिरसं गयम् ॥ १७ ॥
улмуко ’джанайат путра̄н
пушкарин̣йа̄м̇ шад̣ уттама̄н
ан̇гам̇ суманасам̇ кхйа̄тим̇
кратум ан̇гирасам̇ гайам
улмуках̣ — Улмука; аджанайат — породил; путра̄н — сыновей; пушкарин̣йа̄м — во чреве жены, Пушкарини; шат̣ — шесть; уттама̄н — замечательных; ан̇гам — Ангу; суманасам — Суману; кхйа̄тим — Кхьяти; кратум — Крату; ан̇гирасам — Ангиру; гайам — Гаю.

Перевод:

Один из двенадцати сыновей Чакшуши Ману, Улмука, зачал со своей женой Пушкарини шесть замечательных сыновей, которых звали Анга, Сумана, Кхьяти, Крату, Ангира и Гая.

Комментарий:

[]

Текст 18

सुनीथाङ्गस्य या पत्नी सुषुवे वेनमुल्बणम् ।
यद्दौ:शील्यात्स राजर्षिर्निर्विण्णो निरगात्पुरात् ॥ १८ ॥
сунӣтха̄н̇гасйа йа̄ патнӣ
сушуве венам улбан̣ам
йад-даух̣ш́ӣлйа̄т са ра̄джаршир
нирвин̣н̣о нирага̄т пура̄т
сунӣтха̄ — Сунитха; ан̇гасйа — Анги; йа̄ — та, которая; патнӣ — супруга; сушуве — родила; венам — Вену; улбан̣ам — злонравного; йат — которого; даух̣ш́ӣлйа̄т — из за дурного нрава; сах̣ — он; ра̄джа — святой царь Анга; нирвин̣н̣ах̣ — отчаявшийся; нирага̄т — ушел; пура̄т — из дома.

Перевод:

Жена Анги Сунитха произвела на свет сына по имени Вена, который был очень жесток и злонравен. Дурной нрав сына причинял святому царю Анге такие страдания, что в конце концов он оставил дом и царство и удалился в лес.

Комментарий:

[]