Текст 49-50

पौर्णमास्यां सिनीवाल्यां द्वादश्यां श्रवणेऽथवा ।
दिनक्षये व्यतीपाते सङ्‌क्रमेऽर्कदिनेऽपि वा ॥ ४९ ॥
श्रावयेच्छ्रद्दधानानां तीर्थपादपदाश्रय: ।
नेच्छंस्तत्रात्मनात्मानं सन्तुष्ट इति सिध्यति ॥ ५० ॥
паурн̣ама̄сйа̄м̇ синӣва̄лйа̄м̇
два̄даш́йа̄м̇ ш́раван̣е ’тхава̄
дина-кшайе вйатӣпа̄те
сан̇краме ’ркадине ’пи ва̄

ш́ра̄вайеч чхраддадха̄на̄на̄м̇
тӣртха-па̄да-пада̄ш́райах̣
неччхам̇с татра̄тмана̄тма̄нам̇
сантушт̣а ити сидхйати
паурн̣ама̄сйа̄м — при полной луне; синӣва̄лйа̄м — в новолуние; два̄даш́йа̄м — на следующий день после экадаши; атхава̄ — или же; дина — в конце титхи; вйатӣпа̄те — особый день с таким названием; сан̇краме — в конце месяца; аркадине — в воскресенье; апи — также; ва̄ — или; ш́ра̄вайет — необходимо повторять; ш́раддадха̄на̄на̄м — верующим слушателям; тӣртха — Верховного Господа; пада — нашедшие прибежище у лотосных стоп; на — ничего не желая взамен; татра — там; а̄тмана̄ — душой; а̄тма̄нам — ум; сантушт̣ах̣ — удовлетворенный; ити — таким образом; сидхйати — достигает совершенства.

Перевод:

Те, кто нашел свое прибежище под сенью лотосных стоп Господа, должны пересказывать другим это повествование о Дхруве Махарадже, не рассчитывая на вознаграждение. Это особенно благоприятно делать в дни полнолуния и новолуния, на следующий день после экадаши, при восходе звезды Шравана, на исходе титхи* или по случаю вьятипата**, а также в конце месяца и по воскресеньям. Разумеется, рассказывать его следует только благочестивым и верующим людям. Те, кто поступает так не ради денег, достигают совершенства сами и помогают достичь его своим слушателям.

Комментарий:

* Лунный день по ведическому календарю, который начинается с восхода солнца и кончается перед восходом солнца следующего дня. (Прим. переводчика.)

** Астрологическая ситуация (йога), характеризуемая определенным взаимным расположением Солнца и Луны. (Прим. переводчика.)

Профессиональные декламаторы своим чтением зарабатывают деньги, необходимые им для того, чтобы погасить огонь, полыхающий в их желудках, но это не способствует их духовному прогрессу и не помогает им достичь совершенства. По этой причине превращать чтение «Бхагаватам» в способ заработать деньги категорически запрещено. Достичь совершенства, декламируя «Шримад-Бхагаватам», который состоит из рассказов о деяниях Господа и Его преданных, может только тот, кто нашел прибежище под сенью лотосных стоп Верховного Господа и полагается только на Его милость, зная, что Господь всегда заботится о Своем преданном и членах его семьи. Подводя итог, можно сказать, что слушатели должны верить в учение «Бхагаватам», а рассказчик — всецело полагаться на Верховную Личность Бога. Чтение «Бхагаватам» не должно превращаться в бизнес. Если эти условия будут выполнены, то не только рассказчик получит полное удовлетворение, но и Сам Господь останется доволен рассказчиком и его слушателями, и таким образом слушание этого повествования поможет им освободиться от цепей материального рабства.
Следующие материалы:

Текст 51

ज्ञानमज्ञाततत्त्वाय यो दद्यात्सत्पथेऽमृतम् । कृपालोर्दीननाथस्य देवास्तस्यानुगृह्णते ॥ ५१ ॥
джн̃а̄нам аджн̃а̄та-таттва̄йа
йо дадйа̄т сат-патхе ’мр̣там
кр̣па̄лор дӣна-на̄тхасйа
дева̄с тасйа̄нугр̣хн̣ате
джн̃а̄нам — знание; аджн̃а̄та — тех, кто не знает истины; йах̣ — тот, кто; дадйа̄т — дает; сат — на путь истины; амр̣там — бессмертие; кр̣па̄лох̣ — сострадательного; дӣна — покровителя бедных; дева̄х̣ — полубоги; тасйа — его; анугр̣хн̣ате — благословляют.

Перевод:

Повествование о деяниях Дхрувы Махараджи несет в себе сокровенную мудрость, дарующую бессмертие. Людей, незнакомых с Абсолютной Истиной, можно направить на путь истины. Поэтому те, кто из трансцендентного сострадания принимают на себя ответственность за всех страждущих и обездоленных и берут их под свое покровительство, привлекают к себе внимание полубогов и получают их благословения.

Комментарий:

Джн̃а̄нам аджн̃а̄та значит «мудрость, неизвестная почти никому в мире». По сути дела, никто не знает, что такое Абсолютная Истина. Материалисты очень гордятся своими успехами на ниве просвещения, философии и науки, но им не дано понять, что представляет собой Абсолютная Истина. Поэтому великий мудрец Майтрея говорит: «Чтобы открыть людям Абсолютную Истину, таттву, преданные должны проповедовать учение „Шримад-Бхагаватам“ по всему миру». Это великое произведение представляет собой квинтэссенцию трансцендентного знания, и оно было написано Шрилой Вьясадевой специально для того, чтобы просветить людей, пребывающих в полном неведении относительно Абсолютной Истины. В начале Первой песни «Шримад- Бхагаватам» сказано, что великий мудрец Вьясадева создал эту замечательную Пурану для того, чтобы положить конец невежеству, царящему в человеческом обществе. Нарада велел Вьясадеве сложить «Шримад-Бхагаватам», поскольку никто в мире не знает Абсолютной Истины. Даже те, кто хочет постичь истину, как правило, избирают путь умозрительного философствования и в лучшем случае постигают безличный Брахман. Лишь очень немногие действительно познают Личность Бога.
Публичные чтения «Шримад-Бхагаватам» предназначены для того, чтобы поведать людям об Абсолютной Истине, Верховной Личности Бога. Хотя между безличным Брахманом, локализованной Параматмой и Верховной Личностью нет принципиальной разницы, истинное бессмертие может обрести только тот, кто непосредственно общается с Верховной Личностью. Только преданное служение, которое позволяет человеку лично общаться с Верховным Господом, приносит бессмертие. Чистые преданные с состраданием относятся ко всем падшим душам, поэтому их называют кр̣па̄лу, милосердными. Из сострадания к людям они распространяют философию «Бхагаватам» по всему миру. Милосердного преданного называют дӣна-на̄тха, что значит «защитник несчастных, невежественных людей». Господа Кришну тоже иногда называют дина- натхой или дина-бандху, покровителем и истинным другом всех обездоленных живых существ, и Его чистые преданные тоже берут на себя роль дина-натх. Дина-натхи, преданные Господа Кришны, проповедующие философию преданного служения, становятся любимцами полубогов. Как правило, люди поклоняются полубогам, и прежде всего Господу Шиве, ради того, чтобы обрести материальные блага, но чистому преданному, который проповедует принципы преданного служения, изложенные в «Шримад-Бхагаватам», нет никакой необходимости поклоняться полубогам. Полубоги и так довольны им и готовы дать ему любые благословения. Поливая корень дерева, мы одновременно снабжаем водой его ветви и листья, и точно так же, преданно служа Господу, мы доставляем удовольствие всем полубогам, которые являются Его ветвями, побегами и листьями, и получаем их благословения.

Текст 52

इदं मया तेऽभिहितं कुरूद्वहध्रुवस्य विख्यातविशुद्धकर्मण: । हित्वार्भक: क्रीडनकानि मातु-र्गृहं च विष्णुं शरणं यो जगाम ॥ ५२ ॥
идам̇ майа̄ те ’бхихитам̇ курӯдваха
дхрувасйа викхйа̄та-виш́уддха-карман̣ах̣
хитва̄рбхаках̣ крӣд̣анака̄ни ма̄тур
гр̣хам̇ ча вишн̣ум̇ ш́аран̣ам̇ йо джага̄ма
идам — это; майа̄ — мной; те — тебе; абхихитам — сказанное; куру — о величайший из Куру; дхрувасйа — Дхрувы; викхйа̄та — знаменитого; виш́уддха — чистые; карман̣ах̣ — чьи деяния; хитва̄ — бросая; арбхаках̣ — ребенок; крӣд̣анака̄ни — игрушки; ма̄тух̣ — от матери; гр̣хам — дома; ча — и; вишн̣ум — к Господу Вишну; ш́аран̣ам — прибежищу; йах̣ — тот, кто; джага̄ма — отправился.

Перевод:

Трансцендентные деяния Дхрувы Махараджи известны во всем мире. Они чисты и безупречны. Еще ребенком он оставил детские игры и отказался от материнской опеки, чтобы найти прибежище под сенью лотосных стоп Верховной Личности Бога, Вишну. Итак, дорогой Видура, я подробно рассказал тебе обо всем, что случилось с ним, и на этом заканчиваю свое повествование.

Комментарий:

Чанакья Пандит говорит, что жизнь человека быстротечна, но благие дела, совершенные им, остаются жить в памяти потомков. Слава преданного Господа Кришны так же нетленна, как и слава Самого Господа. По этой причине Майтрея, описывая здесь деяния Дхрувы Махараджи, употребляет два эпитета: викхйа̄та, «очень знаменитый», и виш́уддха, «трансцендентный». Подвиг, совершенный Дхрувой Махараджей, который ребенком покинул дом и отправился в лес, чтобы найти прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога, не знает себе равных в этом мире.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Дхрува Махараджа возвращается к Богу».