Текст 19

स ददर्श विमानाग्र्यं नभसोऽवतरद् ध्रुव: ।
विभ्राजयद्दश दिशो राकापतिमिवोदितम् ॥ १९ ॥
са дадарш́а вима̄на̄грйам̇
набхасо ’ватарад дхрувах̣
вибхра̄джайад даш́а диш́о
ра̄ка̄патим иводитам
сах̣ — он; дадарш́а — увидел; вима̄на — воздушный корабль; агрйам — прекрасный; набхасах̣ — с неба; аватарат — опускающийся; дхрувах̣ — Дхрува Махараджа; вибхра̄джайат — освещающий; даш́а — десять; диш́ах̣ — сторон света; ра̄ка̄ — полная луна; ива — как; удитам — видимый.

Перевод:

Как только на его теле появились признаки освобождения, Дхрува увидел, как к нему спускается необыкновенной красоты воздушный корабль. От корабля исходило такое яркое сияние, что казалось, будто это полная луна сходит с небес, озаряя своим сиянием все десять сторон света.

Комментарий:

Существует несколько категорий приобретаемого знания: эмпирическое знание, знание, полученное от авторитетов, трансцендентное знание, сверхчувственное знание и, наконец, духовное знание. Когда человек поднимается над уровнем знания, полученного от авторитетов, он сразу достигает трансцендентного уровня. Избавившись от материальных представлений о жизни, Дхрува Махараджа обрел трансцендентное знание, которое дало ему возможность увидеть трансцендентный воздушный корабль, сиявший, как полная луна. На ступени эмпирического или теоретического знания это невозможно. Обрести такое знание могут только те, кто добился особого расположения Верховной Личности Бога. Однако достичь этого высокого уровня, уровня трансцендентного знания, может любой, кто идет путем преданного служения.
Следующие материалы:

Текст 20

तत्रानु देवप्रवरौ चतुर्भुजौ
श्यामौ किशोरावरुणाम्बुजेक्षणौ ।
स्थिताववष्टभ्य गदां सुवाससौ
किरीटहाराङ्गदचारुकुण्डलौ ॥ २० ॥
татра̄ну дева-праварау чатур-бхуджау
ш́йа̄мау киш́ора̄в арун̣а̄мбуджекшан̣ау
стхита̄в авашт̣абхйа гада̄м̇ сува̄сасау
кирӣт̣а-ха̄ра̄н̇гада-ча̄ру-кун̣д̣алау
татра — там; ану — затем; дева — двоих очень красивых полубогов; чатух̣ — с четырьмя руками; ш́йа̄мау — темнокожих; киш́орау — юных; арун̣а — красного; амбуджа — цветок лотоса; ӣкшан̣ау — с глазами; стхитау — расположенных; авашт̣абхйа — держащих; гада̄м — палицы; сува̄сасау — в прекрасных одеждах; кирӣт̣а — с диадемами; ха̄ра — ожерельями; ан̇гада — браслетами; ча̄ру — красивыми; кун̣д̣алау — с серьгами.

Перевод:

Дхрува Махараджа увидел на корабле двух слуг Господа Вишну. Они отличались необыкновенной красотой и выглядели очень молодо. У каждого из них было по четыре руки. Смуглокожие, с глазами, подобными лепесткам розового лотоса, они были одеты в прекрасные одежды, и на каждом из них были богатые украшения: золотой шлем, ожерелья, браслеты и серьги. В руках они держали палицы.

Комментарий:

Тела обитателей Вишнулоки похожи на тело Господа Вишну. Так же как и Он, они держат в руках палицу, раковину, лотос и диск. В этом стихе ясно сказано, что у них было по четыре руки. Они были одеты в прекрасные одежды, и, судя по описанию, их украшения были в точности подобны украшениям Господа Вишну. Все это не оставляет никаких сомнений в том, что двое пришельцев, высадившихся из воздушного корабля, прибыли прямо с Вишнулоки — планеты Господа Вишну.

Текст 21

विज्ञाय तावुत्तमगायकिङ्करा-
वभ्युत्थित: साध्वसविस्मृतक्रम: ।
ननाम नामानि गृणन्मधुद्विष:
पार्षत्प्रधानाविति संहताञ्जलि: ॥ २१ ॥
виджн̃а̄йа та̄в уттамага̄йа-кин̇кара̄в
абхйуттхитах̣ са̄дхваса-висмр̣та-крамах̣
нана̄ма на̄ма̄ни гр̣н̣ан мадхудвишах̣
па̄ршат-прадха̄на̄в ити сам̇хата̄н̃джалих̣
виджн̃а̄йа — поняв; тау — их; уттама — Господа Вишну (чья репутация безупречна); кин̇карау — двое слуг; абхйуттхитах̣ — вскочил; са̄дхваса — растерявшись; висмр̣та — забыл; крамах̣ — этикет; нана̄ма — поклонился; на̄ма̄ни — имена; гр̣н̣ан — повторяя; мадху — Господа (врага Мадху); па̄ршат — спутникам; прадха̄нау — главным; ити — таким образом; сам̇хата — почтительно подошел; ан̃джалих̣ — со сложенными ладонями.

Перевод:

Поняв, что двое незнакомцев являются слугами Верховной Личности Бога, Дхрува Махараджа вскочил, чтобы приветствовать их, но, растерявшись от неожиданности, забыл, какой прием следует оказывать подобным гостям. Поэтому он просто поклонился им со сложенными ладонями и начал воспевать славу Господу и прославлять Его святые имена.

Комментарий:

Пение святых имен Господа может выручить при любых обстоятельствах. Когда Дхрува Махараджа увидел двух Вишнудутов, четырехруких и облаченных в нарядные одежды, он сразу понял, что перед ним посланцы Самого Господа Вишну, однако в первый момент он от неожиданности растерялся. Но, поскольку он повторял святые имена Господа, мантру Харе Кришна, его необычные гости, которые так неожиданно появились перед ним, остались им довольны. Пение святых имен Господа совершенно во всех отношениях. Даже если человек не знает, как можно угодить Господу или Его приближенным, он сможет добиться успеха, искренне повторяя святые имена. Поэтому преданный и в радости и в горе постоянно повторяет мантру Харе Кришна. Если он попал в беду, то Кришна сразу приходит ему на помощь, если же ему выпала удача непосредственно лицезреть Господа Вишну или Его слуг, то, повторяя маха-мантру, он сможет доставить удовольствие Господу. Такова абсолютная природа маха-мантры. Ее можно повторять и в трудных ситуациях, и когда счастье улыбается нам, без каких-либо ограничений.