Текст 1
Оригинал:
मैत्रेय उवाच
ध्रुवं निवृत्तं प्रतिबुद्ध्य वैशसा-
दपेतमन्युं भगवान्धनेश्वर: ।
तत्रागतश्चारणयक्षकिन्नरै:
संस्तूयमानो न्यवदत्कृताञ्जलिम् ॥ १ ॥
Транскрипция:
маитрейа ува̄ча
дхрувам̇ нивр̣ттам̇ пратибуддхйа ваиш́аса̄д
апета-манйум̇ бхагава̄н дханеш́варах̣
татра̄гаташ́ ча̄ран̣а-йакша-киннараих̣
сам̇стӯйама̄но нйавадат кр̣та̄н̃джалим
Синонимы:
маитрейах̣ — Майтрея сказал; дхрувам — Дхруву Махараджу; нивр̣ттам — прекратившего; пратибуддхйа — узнав; ваиш́аса̄т — от убийства; апета — утих; манйум — гнев; бхагава̄н — Кувера; дхана — владыка богатств; татра — там; а̄гатах̣ — явился; ча̄ран̣а — чаранами; йакша — якшами; киннараих̣ — и киннарами; сам̇стӯйама̄нах̣ — восхваляемый; нйавадат — сказал; кр̣та — Дхруве, стоявшему со сложенными ладонями.
Перевод:
Великий мудрец Майтрея сказал: Дорогой Видура, гнев Дхрувы Махараджи утих, и он прекратил убивать якшей. Узнав об этом, великий Кувера, хранитель сокровищ полубогов, явился перед Дхрувой. Прославляемый якшами, киннарами и чаранами, он обратился к Дхруве, стоявшему перед ним со сложенными ладонями.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
धनद उवाच
भो भो: क्षत्रियदायाद परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ ।
यत्त्वं पितामहादेशाद्वैरं दुस्त्यजमत्यज: ॥ २ ॥
Транскрипция:
дханада ува̄ча
бхо бхох̣ кшатрийа-да̄йа̄да
паритушт̣о ’сми те ’нагха
йат твам̇ пита̄маха̄деш́а̄д
ваирам̇ дустйаджам атйаджах̣
Синонимы:
дхана — хранитель сокровищ, Кувера, сказал; бхох̣ — о; кшатрийа — сын кшатрия; паритушт̣ах̣ — удовлетворен; асми — я есть; те — тобой; анагха — о безгрешный; йат — потому, что; твам — ты; пита̄маха — твоего деда; а̄деш́а̄т — от наставления; ваирам — вражду; дустйаджам — от которой трудно отказаться; атйаджах̣ — оставил.
Перевод:
Владыка сокровищ, Кувера, сказал: О безгрешный сын кшатрия, я очень рад, что, вняв наставлениям своего деда, ты подавил в себе враждебность, от которой так трудно избавиться. Я очень доволен тобой.
Комментарий:
[]
Текст 3
Оригинал:
न भवानवधीद्यक्षान्न यक्षा भ्रातरं तव ।
काल एव हि भूतानां प्रभुरप्ययभावयो: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
на бхава̄н авадхӣд йакша̄н
на йакша̄ бхра̄тарам̇ тава
ка̄ла эва хи бхӯта̄на̄м̇
прабхур апйайа-бха̄вайох̣
Синонимы:
на — не; бхава̄н — ты; авадхӣт — убил; йакша̄н — якшей; на — не; йакша̄х̣ — якши; бхра̄тарам — брата; тава — твоего; ка̄лах̣ — время; эва — несомненно; хи — ибо; бхӯта̄на̄м — живых существ; прабхух̣ — Верховный Господь; апйайа — уничтожения и творения.
Перевод:
На самом деле не ты убил якшей и не они убили твоего брата, ибо истинной причиной рождения и гибели является Верховный Господь в форме вечного времени.
Комментарий:
Когда владыка сокровищ назвал Дхруву Махараджу безгрешным, Дхрува Махараджа, считая себя повинным в смерти множества якшей, вероятно, подумал, что не заслуживает такого обращения. Кувера, однако, заверил его, что, в сущности, он никого не убивал и потому на нем нет никакого греха. Он лишь исполнял свой долг царя и, таким образом, действовал в полном соответствии с законами природы. «Не думай также, что твой брат был убит якшами, — сказал Кувера. — На смерть его обрекли законы природы. Истинная причина рождения и гибели — это вечное время, которое является одним из аспектов Господа. В том, что произошло, нет твоей вины».