Текст 8

नास्मत्कुलोचितं तात कर्मैतत्सद्विगर्हितम् ।
वधो यदुपदेवानामारब्धस्तेऽकृतैनसाम् ॥ ८ ॥
на̄смат-кулочитам̇ та̄та
кармаитат сад-вигархитам
вадхо йад упадева̄на̄м
а̄рабдхас те ’кр̣таинаса̄м
на — не; асмат — нашей семье; учитам — подобает; та̄та — сын мой; карма — деяние; этат — это; сат — религиозными авторитетами; вигархитам — порицаемое; вадхах̣ — убийство; йат — которых; упадева̄на̄м — якшей; а̄рабдхах̣ — было совершено; те — тобой; акр̣та — не совершивших грехов.

Перевод:

Сын мой, затеянное тобой истребление невинных якшей не одобрит ни один из тех, кто сведущ в законах религии. Своим поведением ты позоришь наш род, все члены которого пользуются репутацией людей, разбирающихся в том, что соответствует законам религии, а что нет.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

नन्वेकस्यापराधेन प्रसङ्गाद् बहवो हता: ।
भ्रातुर्वधाभितप्तेन त्वयाङ्ग भ्रातृवत्सल ॥ ९ ॥
нанв экасйа̄пара̄дхена
прасан̇га̄д бахаво хата̄х̣
бхра̄тур вадха̄бхитаптена
твайа̄н̇га бхра̄тр̣-ватсала
нану — естественно; экасйа — одного (якши); апара̄дхена — преступлением; прасан̇га̄т — поскольку были связаны; бахавах̣ — множество; хата̄х̣ — было убито; бхра̄тух̣ — твоего брата; вадха — смертью; абхитаптена — мучимый; твайа̄ — тобой; ан̇га — мой дорогой сын; бхра̄тр̣ — любящим брата.

Перевод:

Сын мой, своим поступком ты доказал свою любовь к брату. Понятно, что смерть брата от руки якши причинила тебе огромное горе. Но подумай — чтобы отомстить за проступок одного якши, ты уничтожил великое множество его соплеменников, которые были ни в чем не виноваты.

Комментарий:

[]

Текст 10

नायं मार्गो हि साधूनां हृषीकेशानुवर्तिनाम् ।
यदात्मानं पराग्गृह्य पशुवद्भूतवैशसम् ॥ १० ॥
на̄йам̇ ма̄рго хи са̄дхӯна̄м̇
хр̣шӣкеш́а̄нувартина̄м
йад а̄тма̄нам̇ пара̄г гр̣хйа
паш́увад бхӯта-ваиш́асам
на — никогда; айам — этот; ма̄ргах̣ — путь; хи — определенно; са̄дхӯна̄м — честных личностей; хр̣шӣкеш́а — Верховной Личности Бога; анувартина̄м — следующих по пути; йат — которого; а̄тма̄нам — за свое «Я»; пара̄к — тело; гр̣хйа — принявший; паш́у — как животные; бхӯта — живых существ; ваиш́асам — убивая.

Перевод:

Человек не должен отождествлять себя с телом и, подобно животным, убивать тела других живых существ. В первую очередь этот запрет относится к святым людям, избравшим путь преданного служения Верховной Личности Бога.

Комментарий:

Особого внимания в этом стихе заслуживают слова са̄дхӯна̄м̇ хр̣шӣкеш́а̄нувартина̄м. Са̄дху означает «святой человек», но кто заслуживает называться святым? Святой — это тот, кто служит Верховной Личности Бога. В «Нарада-панчаратре» сказано: хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате — любовное служение Верховной Личности Бога своими чувствами называется бхакти, или преданным служением. Человек, полностью посвятивший себя служению Господу, никогда не пытается удовлетворять собственные чувства. Господь Ману напомнил Дхруве Махарадже о том, что чистому преданному Господа не пристало действовать, исходя из телесных представлений о жизни, как это делают животные. Животное смотрит на тело другого живого существа как на свою пищу, поэтому телесные представления о жизни заставляют одно животное нападать на другое. Человеку же, и тем более преданному Господа, нельзя вести себя подобным образом. Садху, чистый преданный Господа, не должен без необходимости убивать животных.