Текст 34

तं प्रसादय वत्साशु सन्नत्या प्रश्रयोक्तिभि: ।
न यावन्महतां तेज: कुलं नोऽभिभविष्यति ॥ ३४ ॥
там̇ праса̄дайа ватса̄ш́у
саннатйа̄ праш́райоктибхих̣
на йа̄ван махата̄м̇ теджах̣
кулам̇ но ’бхибхавишйати
там — его; праса̄дайа — умиротвори; ватса — сын мой; а̄ш́у — немедленно; саннатйа̄ — поклонами; праш́райа̄ — уважительным отношением; уктибхих̣ — ласковыми словами; на — пока не; махата̄м — великих личностей; теджах̣ — ярость, возмущение; кулам — семьи; нах̣ — нашей; абхибхавишйати — достигнет.

Перевод:

Поэтому, сын мой, не теряя времени постарайся умилостивить Куверу, попросив у него прощения и вознеся ему молитвы, чтобы его гнев не обрушился на наш род.

Комментарий:

В своей повседневной жизни мы должны поддерживать дружеские отношения со всеми, и в первую очередь с такими могущественными полубогами, как Кувера. Нужно вести себя так, чтобы не навлечь на себя их гнев, из-за которого будут страдать люди, семьи или все общество.
Следующие материалы:

Текст 35

एवं स्वायम्भुव: पौत्रमनुशास्य मनुर्ध्रुवम् ।
तेनाभिवन्दित: साकमृषिभि: स्वपुरं ययौ ॥ ३५ ॥
эвам̇ сва̄йамбхувах̣ паутрам
ануш́а̄сйа манур дхрувам
тена̄бхивандитах̣ са̄кам
р̣шибхих̣ сва-пурам̇ йайау
эвам — таким образом; сва̄йамбхувах̣ — Господь Сваямбхува Ману; паутрам — своему внуку; ануш́а̄сйа — дав наставления; манух̣ — Господь Ману; дхрувам — Дхруве; тена — им; абхивандитах̣ — почтительно приветствуемый; са̄кам — вместе; р̣шибхих̣ — с мудрецами; сва — в свою обитель; йайау — отправился.

Перевод:

Выслушав наставления своего деда Сваямбхувы Ману, Дхрува Махараджа почтительно поклонился ему, после чего Господь Ману и великие мудрецы вернулись в свои обители.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Сваямбхува Ману дает наставления Дхруве Махарадже».