сандхӣйама̄не — кладя на тетиву; этасмин — эту нараяна-астру; ма̄йа̄х̣ — иллюзия; гухйака-нирмита̄х̣ — созданная якшами; кшипрам — тотчас; винеш́ух̣ — была рассеяна; видура — о Видура; клеш́а̄х̣ — иллюзорные страдания и наслаждения; джн̃а̄на-удайе — с восходом знания; йатха̄ — как.
Перевод:
Не успел Дхрува Махараджа положить нараяна-астру на тетиву, как от иллюзии, созданной якшами, не осталось и следа, подобно тому, как у человека, осознавшего свою духовную природу, не остается и тени материальных горестей и радостей.
Комментарий:
Кришна подобен солнцу, а майя, иллюзорная энергия Кришны — тьме. Так же как темнота — это отсутствие света, майя — это отсутствие сознания Кришны. Сознание Кришны и майя — две стороны одной медали. Как только в человеке пробуждается сознание Кришны, все иллюзорные горести и радости материального мира уходят от него. Ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те: тот, кто постоянно повторяет маха-мантру, выходит из-под влияния иллюзорной энергии майи.
тасйа — пока Дхрува; а̄рша-астрам — стрелу, подаренную ему Нараяной Риши; дхануши — на лук; прайун̃джатах̣ — устанавливал; суварн̣а-пун̇кха̄х̣ — стрелы с золотыми древками; калахам̇са-ва̄сасах̣ — с оперением, как крылья лебедя; виних̣ср̣та̄х̣ — вылетели; а̄вивиш́ух̣ — вошли; двишат-балам — во вражеское войско; йатха̄ — как; ванам — в лес; бхӣма-рава̄х̣ — с оглушительным шумом; ш́икхан̣д̣инах̣ — павлины.
Перевод:
Как только Дхрува Махараджа установил оружие, созданное Нараяной Риши, на своем луке, в стан неприятеля полетели стрелы с золотыми наконечниками и оперением, напоминающим лебединые крылья. В полете стрелы издавали резкий пронзительный свист, похожий на крик павлинов, углубляющихся в лес.
таих̣ — теми; тигма-дха̄раих̣ — остроконечными; прадхане — на поле брани; ш́илӣ-мукхаих̣ — стрелами; итах̣ татах̣ — здесь и там; пун̣йа-джана̄х̣ — якши; упадрута̄х̣ — очень возбужденные; там — на Дхруву Махараджу; абхйадха̄ван — бросились; купита̄х̣ — разгневанные; уда̄йудха̄х̣ — с занесенным оружием; супарн̣ам — на Гаруду; уннаддха-пхан̣а̄х̣ — с раздутыми капюшонами; ива — как; ахайах̣ — змеи.
Перевод:
Эти острые стрелы посеяли панику в рядах врага. От страха некоторые из якшей попадали в обморок, другие же в ярости на Дхруву Махараджу кое-как собрали свое оружие и бросились в новую атаку. Мчащиеся на Дхруву Махараджу с занесенным оружием, они походили на змей, которые, раздув капюшоны, бросаются на Гаруду.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».