Текст 2
Оригинал:
सन्धीयमान एतस्मिन्माया गुह्यकनिर्मिता: ।
क्षिप्रं विनेशुर्विदुर क्लेशा ज्ञानोदये यथा ॥ २ ॥
Транскрипция:
сандхӣйама̄на этасмин
ма̄йа̄ гухйака-нирмита̄х̣
кшипрам̇ винеш́ур видура
клеш́а̄ джн̃а̄нодайе йатха̄
Синонимы:
сандхӣйама̄не — кладя на тетиву; этасмин — эту нараяна астру; ма̄йа̄х̣ — иллюзия; гухйака — созданная якшами; кшипрам — тотчас; винеш́ух̣ — была рассеяна; видура — о Видура; клеш́а̄х̣ — иллюзорные страдания и наслаждения; джн̃а̄на — с восходом знания; йатха̄ — как.
Перевод:
Не успел Дхрува Махараджа положить нараяна-астру на тетиву, как от иллюзии, созданной якшами, не осталось и следа, подобно тому, как у человека, осознавшего свою духовную природу, не остается и тени материальных горестей и радостей.
Комментарий:
Кришна подобен солнцу, а майя, иллюзорная энергия Кришны — тьме. Так же как темнота — это отсутствие света, майя — это отсутствие сознания Кришны. Сознание Кришны и майя — две стороны одной медали. Как только в человеке пробуждается сознание Кришны, все иллюзорные горести и радости материального мира уходят от него. Ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те: тот, кто постоянно повторяет маха-мантру, выходит из-под влияния иллюзорной энергии майи.
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
तस्यार्षास्त्रं धनुषि प्रयुञ्जत:
सुवर्णपुङ्खा: कलहंसवासस: ।
विनि:सृता आविविशुर्द्विषद्बलं
यथा वनं भीमरवा: शिखण्डिन: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
тасйа̄рша̄страм̇ дхануши прайун̃джатах̣
суварн̣а-пун̇кха̄х̣ калахам̇са-ва̄сасах̣
виних̣ср̣та̄ а̄вивиш́ур двишад-балам̇
йатха̄ ванам̇ бхӣма-рава̄х̣ ш́икхан̣д̣инах̣
Синонимы:
тасйа — пока Дхрува; а̄рша — стрелу, подаренную ему Нараяной Риши; дхануши — на лук; прайун̃джатах̣ — устанавливал; суварн̣а — стрелы с золотыми древками; калахам̇са — с оперением, как крылья лебедя; виних̣ср̣та̄х̣ — вылетели; а̄вивиш́ух̣ — вошли; двишат — во вражеское войско; йатха̄ — как; ванам — в лес; бхӣма — с оглушительным шумом; ш́икхан̣д̣инах̣ — павлины.
Перевод:
Как только Дхрува Махараджа установил оружие, созданное Нараяной Риши, на своем луке, в стан неприятеля полетели стрелы с золотыми наконечниками и оперением, напоминающим лебединые крылья. В полете стрелы издавали резкий пронзительный свист, похожий на крик павлинов, углубляющихся в лес.
Комментарий:
[]
Текст 4
Оригинал:
तैस्तिग्मधारै: प्रधने शिलीमुखै-
रितस्तत: पुण्यजना उपद्रुता: ।
तमभ्यधावन् कुपिता उदायुधा:
सुपर्णमुन्नद्धफणा इवाहय: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
таис тигма-дха̄раих̣ прадхане ш́илӣ-мукхаир
итас татах̣ пун̣йа-джана̄ упадрута̄х̣
там абхйадха̄ван купита̄ уда̄йудха̄х̣
супарн̣ам уннаддха-пхан̣а̄ ива̄хайах̣
Синонимы:
таих̣ — теми; тигма — остроконечными; прадхане — на поле брани; ш́илӣ — стрелами; итах̣ — здесь и там; пун̣йа — якши; упадрута̄х̣ — очень возбужденные; там — на Дхруву Махараджу; абхйадха̄ван — бросились; купита̄х̣ — разгневанные; уда̄йудха̄х̣ — с занесенным оружием; супарн̣ам — на Гаруду; уннаддха — с раздутыми капюшонами; ива — как; ахайах̣ — змеи.
Перевод:
Эти острые стрелы посеяли панику в рядах врага. От страха некоторые из якшей попадали в обморок, другие же в ярости на Дхруву Махараджу кое-как собрали свое оружие и бросились в новую атаку. Мчащиеся на Дхруву Махараджу с занесенным оружием, они походили на змей, которые, раздув капюшоны, бросаются на Гаруду.
Комментарий:
[]