Текст 1

मैत्रेय उवाच
निशम्य गदतामेवमृषीणां धनुषि ध्रुव: ।
सन्दधेऽस्त्रमुपस्पृश्य यन्नारायणनिर्मितम् ॥ १ ॥
маитрейа ува̄ча
ниш́амйа гадата̄м эвам
р̣шӣн̣а̄м̇ дхануши дхрувах̣
сандадхе ’страм упаспр̣ш́йа
йан на̄ра̄йан̣а-нирмитам
маитрейах̣ — мудрец Майтрея продолжал говорить; ниш́амйа — услышав; гадата̄м — слова; эвам — таким образом; р̣шӣн̣а̄м — мудрецов; дхануши — на свой лук; дхрувах̣ — Дхрува Махараджа; сандадхе — установил; астрам — стрелу; упаспр̣ш́йа — коснувшись воды; йат — которая; на̄ра̄йан̣а — Нараяной; нирмитам — была создана.

Перевод:

Шри Майтрея сказал: Дорогой Видура, воодушевленный словами великих мудрецов, Дхрува Махараджа сделал ачаман, дотронувшись до воды, после чего достал стрелу, созданную Самим Господом Нараяной, и положил ее на тетиву своего лука.

Комментарий:

В свое время Дхрува Махараджа получил особую стрелу, сделанную Самим Господом Нараяной, и сейчас он положил ее на тетиву своего лука, чтобы рассеять иллюзорные чары якшей. Как сказано в «Бхагавад-гите» (7.14), ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те. Без помощи Нараяны, Верховной Личности Бога, невозможно выйти из-под влияния иллюзорной энергии. В «Бхагаватам» говорится о другом оружии, которое принес с Собой Шри Чайтанья Махапрабху. Нараяна-астра, или оружие, с помощью которого люди этого века могут противостоять иллюзии майи, называется сангопангастрой. Чтобы преодолеть влияние иллюзорной энергии, люди этого века должны повторять мантру Харе Кришна, следуя примеру таких сподвижников Господа Чайтаньи, как Адвайта Прабху, Нитьянанда, Гададхара и Шриваса.
Следующие материалы:

Текст 2

सन्धीयमान एतस्मिन्माया गुह्यकनिर्मिता: ।
क्षिप्रं विनेशुर्विदुर क्लेशा ज्ञानोदये यथा ॥ २ ॥
сандхӣйама̄на этасмин
ма̄йа̄ гухйака-нирмита̄х̣
кшипрам̇ винеш́ур видура
клеш́а̄ джн̃а̄нодайе йатха̄
сандхӣйама̄не — кладя на тетиву; этасмин — эту нараяна астру; ма̄йа̄х̣ — иллюзия; гухйака — созданная якшами; кшипрам — тотчас; винеш́ух̣ — была рассеяна; видура — о Видура; клеш́а̄х̣ — иллюзорные страдания и наслаждения; джн̃а̄на — с восходом знания; йатха̄ — как.

Перевод:

Не успел Дхрува Махараджа положить нараяна-астру на тетиву, как от иллюзии, созданной якшами, не осталось и следа, подобно тому, как у человека, осознавшего свою духовную природу, не остается и тени материальных горестей и радостей.

Комментарий:

Кришна подобен солнцу, а майя, иллюзорная энергия Кришны — тьме. Так же как темнота — это отсутствие света, майя — это отсутствие сознания Кришны. Сознание Кришны и майя — две стороны одной медали. Как только в человеке пробуждается сознание Кришны, все иллюзорные горести и радости материального мира уходят от него. Ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те: тот, кто постоянно повторяет маха-мантру, выходит из-под влияния иллюзорной энергии майи.

Текст 3

तस्यार्षास्त्रं धनुषि प्रयुञ्जत:
सुवर्णपुङ्खा: कलहंसवासस: ।
विनि:सृता आविविशुर्द्विषद्बलं
यथा वनं भीमरवा: शिखण्डिन: ॥ ३ ॥
тасйа̄рша̄страм̇ дхануши прайун̃джатах̣
суварн̣а-пун̇кха̄х̣ калахам̇са-ва̄сасах̣
виних̣ср̣та̄ а̄вивиш́ур двишад-балам̇
йатха̄ ванам̇ бхӣма-рава̄х̣ ш́икхан̣д̣инах̣
тасйа — пока Дхрува; а̄рша — стрелу, подаренную ему Нараяной Риши; дхануши — на лук; прайун̃джатах̣ — устанавливал; суварн̣а — стрелы с золотыми древками; калахам̇са — с оперением, как крылья лебедя; виних̣ср̣та̄х̣ — вылетели; а̄вивиш́ух̣ — вошли; двишат — во вражеское войско; йатха̄ — как; ванам — в лес; бхӣма — с оглушительным шумом; ш́икхан̣д̣инах̣ — павлины.

Перевод:

Как только Дхрува Махараджа установил оружие, созданное Нараяной Риши, на своем луке, в стан неприятеля полетели стрелы с золотыми наконечниками и оперением, напоминающим лебединые крылья. В полете стрелы издавали резкий пронзительный свист, похожий на крик павлинов, углубляющихся в лес.

Комментарий:

[]