Текст 5
Оригинал:
गत्वोदीचीं दिशं राजा रुद्रानुचरसेविताम् । ददर्श हिमवद्द्रोण्यां पुरीं गुह्यकसङ्कुलाम् ॥ ५ ॥
Транскрипция:
гатводӣчӣм̇ диш́ам̇ ра̄джа̄
рудра̄нучара-севита̄м
дадарш́а химавад-дрон̣йа̄м̇
пурӣм̇ гухйака-сан̇кула̄м
Синонимы:
гатва̄ — двигаясь; удӣчӣм — в северном; диш́ам — направлении; ра̄джа̄ — царь Дхрува; рудра — последователями Рудры, Господа Шивы; севита̄м — населенный; дадарш́а — увидел; химават — Гималаев; дрон̣йа̄м — в долине; пурӣм — город; гухйака — призраков; сан̇кула̄м — полный.
Перевод:
Продвигаясь на север, Дхрува Махараджа достиг предгорий Гималаев. Там в одной из долин он увидел город, населенный существами, которые напоминали призраков и поклонялись Господу Шиве.
Комментарий:
В этом стихе сказано, что якши поклоняются Господу Шиве и являются его преданными. Отсюда можно заключить, что якши — это народности, населяющие Гималаи (тибетцы и др.).
Следующие материалы:
Текст 6
Оригинал:
दध्मौ शङ्खं बृहद्बाहु: खं दिशश्चानुनादयन् । येनोद्विग्नदृश: क्षत्तरुपदेव्योऽत्रसन्भृशम् ॥ ६ ॥
Транскрипция:
дадхмау ш́ан̇кхам̇ бр̣хад-ба̄хух̣
кхам̇ диш́аш́ ча̄нуна̄дайан
йенодвигна-др̣ш́ах̣ кшаттар
упадевйо ’трасан бхр̣ш́ам
Синонимы:
дадхмау — дунул; ш́ан̇кхам — в раковину; бр̣хат — могучерукий; кхам — в небе; диш́ах̣ — и во всех сторонах света; ануна̄дайан — вызывающий эхо; йена — которым; удвигна — казавшиеся очень испуганными; кшаттах̣ — о Видура; упадевйах̣ — жены якшей; атрасан — перепугались; бхр̣ш́ам — очень сильно.
Перевод:
Майтрея продолжал: Дорогой Видура, подойдя к стенам Алакапури, Дхрува Махараджа с такой силой подул в свою раковину, что звук ее эхом разнесся по поднебесью и огласил все стороны света. Услышав его, жены якшей смертельно перепугались. Их растерянные взгляды выдавали охватившее их смятение.
Комментарий:
[]
Текст 7
Оригинал:
ततो निष्क्रम्य बलिन उपदेवमहाभटा: । असहन्तस्तन्निनादमभिपेतुरुदायुधा: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
тато нишкрамйа балина
упадева-маха̄-бхат̣а̄х̣
асахантас тан-нина̄дам
абхипетур уда̄йудха̄х̣
Синонимы:
татах̣ — затем; нишкрамйа — выйдя; балинах̣ — очень сильные; упадева — Куверы; маха̄ — великие воины; асахантах̣ — неспособные вынести; тат — раковины; нина̄дам — звук; абхипетух̣ — напали; уда̄йудха̄х̣ — с различным оружием.
Перевод:
О доблестный Видура, сильнейшие из якшей, не в силах вынести звук раковины, вышли из города с оружием в руках и двинулись на Дхруву Махараджу.
Комментарий:
[]