Текст 3

उत्तमस्त्वकृतोद्वाहो मृगयायां बलीयसा । हत: पुण्यजनेनाद्रौ तन्मातास्य गतिं गता ॥ ३ ॥
уттамас тв акр̣тодва̄хо
мр̣гайа̄йа̄м̇ балӣйаса̄
хатах̣ пун̣йа-джанена̄драу
тан-ма̄та̄сйа гатим̇ гата̄
уттамах̣ — Уттама; ту — однако; акр̣та — без; удва̄хах̣ — брак; мр̣гайа̄йа̄м — на охоте; балӣйаса̄ — очень сильным; хатах̣ — был убит; пун̣йа — якшей; адрау — в Гималаях; тат — его; ма̄та̄ — мать (Суручи); асйа — своего сына; гатим — по пути; гата̄ — последовала.

Перевод:

Младший брат Дхрувы Махараджи, Уттама, который еще не успел жениться, однажды отправился на охоту в Гималаи, где был убит могучим якшей. Его мать, Суручи, последовала за сыном [то есть погибла].

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 4

ध्रुवो भ्रातृवधं श्रुत्वा कोपामर्षशुचार्पित: । जैत्रं स्यन्दनमास्थाय गत: पुण्यजनालयम् ॥ ४ ॥
дхруво бхра̄тр̣-вадхам̇ ш́рутва̄
копа̄марша-ш́уча̄рпитах̣
джаитрам̇ сйанданам а̄стха̄йа
гатах̣ пун̣йа-джана̄лайам
дхрувах̣ — Дхрува Махараджа; бхра̄тр̣ — об убийстве брата; ш́рутва̄ — услышав; копа — гнева; амарша — желанием отомстить; ш́уча̄ — горем; арпитах̣ — преисполненный; джаитрам — на победоносную; сйанданам — колесницу; а̄стха̄йа — поднявшись; гатах̣ — отправился; пун̣йа — в город якшей.

Перевод:

Получив известие о том, что его брат Уттама убит якшами в Гималаях, Дхрува Махараджа преисполнился скорби и гнева. Взойдя на боевую колесницу, он отправился в поход, чтобы завоевать город якшей Алакапури.

Комментарий:

Не следует думать, что гнев, горе и ненависть к врагам, овладевшие Дхрувой Махараджей, несовместимы с его положением великого преданного. Тот, кто считает, что преданному не свойственны такие чувства, как гнев, ненависть или скорбь, заблуждается. Дхрува Махараджа был царем и, узнав о злодейском убийстве своего брата, был обязан отомстить якшам, которые жили в Гималаях.

Текст 5

गत्वोदीचीं दिशं राजा रुद्रानुचरसेविताम् । ददर्श हिमवद्‌द्रोण्यां पुरीं गुह्यकसङ्कुलाम् ॥ ५ ॥
гатводӣчӣм̇ диш́ам̇ ра̄джа̄
рудра̄нучара-севита̄м
дадарш́а химавад-дрон̣йа̄м̇
пурӣм̇ гухйака-сан̇кула̄м
гатва̄ — двигаясь; удӣчӣм — в северном; диш́ам — направлении; ра̄джа̄ — царь Дхрува; рудра — последователями Рудры, Господа Шивы; севита̄м — населенный; дадарш́а — увидел; химават — Гималаев; дрон̣йа̄м — в долине; пурӣм — город; гухйака — призраков; сан̇кула̄м — полный.

Перевод:

Продвигаясь на север, Дхрува Махараджа достиг предгорий Гималаев. Там в одной из долин он увидел город, населенный существами, которые напоминали призраков и поклонялись Господу Шиве.

Комментарий:

В этом стихе сказано, что якши поклоняются Господу Шиве и являются его преданными. Отсюда можно заключить, что якши — это народности, населяющие Гималаи (тибетцы и др.).