Текст 27

समुद्र ऊर्मिभिर्भीम: प्लावयन् सर्वतो भुवम् ।
आससाद महाह्राद: कल्पान्त इव भीषण: ॥ २७ ॥
самудра ӯрмибхир бхӣмах̣
пла̄вайан сарвато бхувам
а̄саса̄да маха̄-хра̄дах̣
калпа̄нта ива бхӣшан̣ах̣
самудрах̣ — море; ӯрмибхих̣ — волнами; бхӣмах̣ — страшное; пла̄вайан — затопляющее; сарватах̣ — повсюду; бхувам — землю; а̄саса̄да — надвигалось; маха̄ — со страшным грохотом; калпа — в конце эпохи (калпы); бхӣшан̣ах̣ — наводящий страх.

Перевод:

Затем начался потоп, как во время уничтожения вселенной. Гигантские пенистые волны со страшным грохотом подступали к нему.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 28

एवंविधान्यनेकानि त्रासनान्यमनस्विनाम् ।
ससृजुस्तिग्मगतय आसुर्या माययासुरा: ॥ २८ ॥
эвам̇-видха̄нй анека̄ни
тра̄сана̄нй аманасвина̄м
саср̣джус тигма-гатайа
а̄сурйа̄ ма̄йайа̄сура̄х̣
эвам — подобные (явления); анека̄ни — разнообразные; тра̄сана̄ни — пугающие; аманасвина̄м — неразумных; тигма — злобные по натуре; а̄сурйа̄ — дьявольской; ма̄йайа̄ — иллюзией; асура̄х̣ — демоны.

Перевод:

Демоны-якши, злобные по натуре, пользуясь дьявольскими колдовскими чарами, могут создавать подобные видения, чтобы пугать невежественных людей.

Комментарий:

[]

Текст 29

ध्रुवे प्रयुक्तामसुरैस्तां मायामतिदुस्तराम् ।
निशम्य तस्य मुनय: शमाशंसन् समागता: ॥ २९ ॥
дхруве прайукта̄м асураис
та̄м̇ ма̄йа̄м атидустара̄м
ниш́амйа тасйа мунайах̣
ш́ам а̄ш́ам̇сан сама̄гата̄х̣
дхруве — против Дхрувы; прайукта̄м — направленную; асураих̣ — демонами; та̄м — эту; ма̄йа̄м — мистическую силу; ати — чрезвычайно опасную; ниш́амйа — услышав; тасйа — его; мунайах̣ — великие мудрецы; ш́ам — на благополучный исход; а̄ш́ам̇сан — давая надежду; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся.

Перевод:

Великие мудрецы, услышав, что демоны пустили в ход свои колдовские чары и одолевают Дхруву Махараджу, тотчас окружили его, чтобы подбодрить его и придать ему сил своими благословениями.

Комментарий:

[]