Текст 26
Оригинал:
अहयोऽशनिनि:श्वासा वमन्तोऽग्निं रुषाक्षिभि: ।
अभ्यधावन् गजा मत्ता: सिंहव्याघ्राश्च यूथश: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
ахайо ’ш́ани-них̣ш́ва̄са̄
ваманто ’гним̇ руша̄кшибхих̣
абхйадха̄ван гаджа̄ матта̄х̣
сим̇ха-вйа̄гхра̄ш́ ча йӯтхаш́ах̣
Синонимы:
ахайах̣ — змеи; аш́ани — с громом; них̣ш́ва̄са̄х̣ — дышащие; вамантах̣ — изрыгающие; агним — огонь; руша̄ — с глазами, полными ярости; абхйадха̄ван — двинулись вперед; гаджа̄х̣ — слоны; матта̄х̣ — бешеные; сим̇ха — львы; вйа̄гхра̄х̣ — и тигры; ча — также; йӯтхаш́ах̣ — стаями.
Перевод:
Неожиданно Дхрува Махараджа увидел ползущих на него огромных огнедышащих змеев с налитыми злобой глазами, готовых пожрать его. Со всех сторон на него мчались бешеные слоны, львы и тигры.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
समुद्र ऊर्मिभिर्भीम: प्लावयन् सर्वतो भुवम् ।
आससाद महाह्राद: कल्पान्त इव भीषण: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
самудра ӯрмибхир бхӣмах̣
пла̄вайан сарвато бхувам
а̄саса̄да маха̄-хра̄дах̣
калпа̄нта ива бхӣшан̣ах̣
Синонимы:
самудрах̣ — море; ӯрмибхих̣ — волнами; бхӣмах̣ — страшное; пла̄вайан — затопляющее; сарватах̣ — повсюду; бхувам — землю; а̄саса̄да — надвигалось; маха̄ — со страшным грохотом; калпа — в конце эпохи (калпы); бхӣшан̣ах̣ — наводящий страх.
Перевод:
Затем начался потоп, как во время уничтожения вселенной. Гигантские пенистые волны со страшным грохотом подступали к нему.
Комментарий:
[]
Текст 28
Оригинал:
एवंविधान्यनेकानि त्रासनान्यमनस्विनाम् ।
ससृजुस्तिग्मगतय आसुर्या माययासुरा: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
эвам̇-видха̄нй анека̄ни
тра̄сана̄нй аманасвина̄м
саср̣джус тигма-гатайа
а̄сурйа̄ ма̄йайа̄сура̄х̣
Синонимы:
эвам — подобные (явления); анека̄ни — разнообразные; тра̄сана̄ни — пугающие; аманасвина̄м — неразумных; тигма — злобные по натуре; а̄сурйа̄ — дьявольской; ма̄йайа̄ — иллюзией; асура̄х̣ — демоны.
Перевод:
Демоны-якши, злобные по натуре, пользуясь дьявольскими колдовскими чарами, могут создавать подобные видения, чтобы пугать невежественных людей.
Комментарий:
[]